As Jobs was eating, the holy man---who was not much older than Jobs---picked him out of the crowd,
喬布斯在吃的時候,那位圣人---其實也不比喬布斯大幾歲---從人群中選中了他,
pointed at him, and began laughing maniacally.
指著他,然后開始瘋了一樣地大笑。
"He came running over and grabbed me and made a tooting sound and said,
“他跑過來,抓住我,發出兩聲嘟嘟聲,然后說:
'You are just like a baby,'” recalled Jobs.
‘你就像個小孩一樣。’”喬布斯回憶道,
"I was not relishing this attention.”
“我并不喜歡他的這些舉動。”
Taking Jobs by the hand, he led him out of the worshipful crowd and walked him up to a hill,
圣人抓著喬布斯的手,帶他離開了那群虔誠的信眾,走上了一處高地,
where there was a well and a small pond.
那兒有一口井和一小方池塘。
"We sit down and he pulls out this straight razor.
“我們坐下來,他拿出了一把剃刀。
I'm thinking he's a nutcase and begin to worry.
我以為他是個瘋子,開始有點兒擔心,
Then he pulls out a bar of soap---I had long hair at the time---and he lathered up my hair and shaved my head.
這時候他又拿出了一塊肥皂---我當時留著長發---他給我的頭發打上肥皂,然后給我剃了個光頭。
He told me that he was saving my health.”
他告訴我他是在拯救我的健康。”
Daniel Kottke arrived in India at the beginning of the summer, and Jobs went back to New Delhi to meet him.
丹尼爾·科特基在那年的初夏到了印度,喬布斯回到新德里去見他。
They wandered, mainly by bus, rather aimlessly.
他們坐著公共汽車,漫無目的地晃悠。
By this point Jobs was no longer trying to find a guru who could impart wisdom,
這個時候,喬布斯已經不是在尋找傳授智慧的導師了,
but instead was seeking enlightenment through ascetic experience, deprivation, and simplicity.
而是在通過苦行體驗、感官剝離和返璞歸真尋求啟蒙。
He was not able to achieve inner calm.
他做不到內心的平和。
Kottke remembers him getting into a furious shouting match with a Hindu woman in a village marketplace who,
科特基記得他曾在村里的集市上與一個印度婦女有過一次激烈的爭吵,
Jobs alleged, had been watering down the milk she was selling them.
喬布斯稱這個女人在她出售的牛奶里摻了水。
Yet Jobs could also be generous.
但喬布斯有時候也很大方。
When they got to the town of Manali, Kottke's sleeping bag was stolen with his traveler's checks in it.
他們來到靠近中國西藏的馬納里鎮(Manali),科特基的睡袋被偷了,他的旅行支票也在里面。
"Steve covered my food expenses and bus ticket back to Delhi,” Kottke recalled.
“史蒂夫承擔了我的飲食開銷,還給我買了回新德里的車票。”科特基回憶說。
He also gave Kottke the rest of his own money, $100, to tide him over.
他還把自己剩下的100美元都給了科特基,幫他渡過難關。
During his seven months in India, he had written to his parents only sporadically,
在印度待了7個月,在這期間,他只零星地給父母寫過幾次信
getting mail at the American Express office in New Delhi when he passed through,
那是他經過新德里時到美國運通公司駐當地辦事處取郵件的時候
and so they were somewhat surprised when they got a call from the Oakland airport asking them to pick him up.
所以當接到他從奧克蘭機場打來的電話讓他們去接他的時候,他的父母還很驚訝。
They immediately drove up from Los Altos.
他們立刻從洛斯阿爾托斯開車出發。
"My head had been shaved, I was wearing Indian cotton robes, and my skin had turned a deep, chocolate brown-red from the sun,” he recalled.
“我的頭發被剃光了,身上穿著印度棉袍子,皮膚也被曬成了又黑又紅的顏色,”他回憶說,
"So I'm sitting there and my parents walked past me about five times and finally my mother came up and said 'Steve?' and I said 'Hi!'”
“所以我坐在那兒,他們倆從我身邊走過了差不多5次,媽媽才終于走上來說:‘史蒂夫嗎?’我說:‘嗨!’”
They took him back home, where he continued trying to find himself.
喬布斯被帶回了洛斯阿爾托斯的家,在那里試著找回自己。
It was a pursuit with many paths toward enlightenment.
他會通過各種途徑來追求精神啟蒙。
In the mornings and evenings he would meditate and study Zen,
早上和晚上他會冥想和禪修,
and in between he would drop in to audit physics or engineering courses at Stanford.
其他時間會去斯坦福大學旁聽物理學或者工程學的課程。