One reason Jobs was eager to make some money in early 1974 was that Robert Friedland,
1974 年初, 喬布斯急切地想要賺錢,
who had gone to India the summer before, was urging him to take his own spiritual journey there.
原因之一就是前一年夏天去過印度的羅伯特·弗里德蘭鼓勵他也去印度進行一次精神之旅。
Friedland had studied in India with Neem Karoli Baba (Maharaj-ji), who had been the guru to much of the sixties hippie movement.
弗里德蘭在印度師從尼姆·卡羅里大師(也就是馬哈拉杰-吉),尼姆是20世紀60年代嬉皮士運動的精神導師。
Jobs decided he should do the same, and he recruited Daniel Kottke to go with him.
喬布斯決定也要去印度,還叫上了丹尼爾·科特基與他同行。
Jobs was not motivated by mere adventure. "For me it was a serious search," he said.
驅動喬布斯的并不單純是冒險精神。“對我來說這是一次很嚴肅的探索,”他說,
"I'd been turned on to the idea of enlightenment and trying to figure out who I was and how I fit into things."
“我迷上了自我啟蒙的想法,想要弄清楚我到底是什么樣的人,我該怎樣融入這個世界。”
Kottke adds that Jobs's quest seemed driven partly by not knowing his birth parents.
科特基補充說,喬布斯的這次探索之旅,也有一部分是因為他不知道自己的親生父母是誰。
"There was a hole in him, and he was trying to fill it."
“他心里有個洞,他想把它填上。”
When Jobs told the folks at Atari that he was quitting to go search for a guru in India, the jovial Alcorn was amused.
當喬布斯告訴雅達利的同事們自己要辭職去印度尋找精神導師的時候,奧爾康被逗樂了。
"He comes in and stares at me and declares, 'I'm going to find my guru,' and I say, 'No shit, that's super. Write me!'
“他走進來,盯著我,然后宣布:‘我要去尋找我的導師了。’我說:‘不會吧!太棒了!記得給我寫信!’
And he says he wants me to help pay, and I tell him, 'Bullshit!'"
然后他說希望我能承擔他的費用,我告訴他:‘做夢!’”
Then Alcorn had an idea. Atari was making kits and shipping them to Munich,
奧爾康有了一個主意。雅達利在生產一些配件,這些配件要運往慕尼黑,
where they were built into finished machines and distributed by a wholesaler in Turin.
在那里組裝完畢后由都靈的一家批發商負責配送。
But there was a problem: Because the games were designed for the American rate of sixty frames per second,
但是有一個問題。因為游戲都是為美國市場設計的,幀頻是60幀每秒,
there were frustrating interference problems in Europe, where the rate was fifty frames per second.
到了歐洲就會有讓人沮喪的沖突,因為那里是50幀每秒。
Alcorn sketched out a fix with Jobs and then offered to pay for him to go to Europe to implement it.
奧爾康簡單地向喬布斯描述了補救方案,然后花錢送他去歐洲解決問題。
"It's got to be cheaper to get to India from there," he said. Jobs agreed.
“從那里去印度路費會便宜一點兒。”他說。喬布斯同意。
So Alcorn sent him on his way with the exhortation, "Say hi to your guru for me."
就這樣,奧爾康送走了喬布斯,還叮囑“代我向你的導師問好。”
Jobs spent a few days in Munich, where he solved the interference problem, but in the process he flummoxed the dark-suited German managers.
喬布斯在慕尼黑待了幾天,解決了游戲機的沖突問題,但在這一過程中他把一群西裝革履的德國經理搞得很困惑。
They complained to Alcorn that he dressed and smelled like a bum and behaved rudely.
他們向雅達利公司抱怨,說喬布斯的穿著和身上的味道像個流浪漢,而且舉止粗魯。
"I said, 'Did he solve the problem?' And they said, 'Yeah.' I said, 'If you got any more problems, you just call me, I got more guys just like him!'
“我說:‘他解決問題了沒有?’他們回答:‘是的。’我說:‘下次你們再有什么問題,盡管給我打電話,我這兒還有很多像他那樣的人!’
They said, 'No, no we'll take care of it next time.'"
他們說:‘不用,下次再有問題我們自己會解決的。’”
For his part, Jobs was upset that the Germans kept trying to feed him meat and potatoes.
喬布斯方面,德國人老是讓他吃肉和土豆,這使他非常不高興。
"They don't even have a word for vegetarian," he complained (incorrectly) in a phone call to Alcorn.
“他們甚至沒有素食這個詞。”他在給奧爾康的電話中抱怨。
He had a better time when he took the train to see the distributor in Turin,
他乘火車來到都靈見批發商后,日子好過了一點兒,
where the Italian pastas and his host's camaraderie were more simpatico.
意大利面和主人的熱情招待讓他很高興。
"I had a wonderful couple of weeks in Turin, which is this charged-up industrial town," he recalled.
“我在都靈度過了很美妙的幾個星期,這是座充滿活力的工業城市,”他回憶說,
"The distributor took me every night to dinner at this place where there were only eight tables and no menu.
“那個批發商是個很棒的人。他每天晚上都帶我去一個地方吃飯,那兒只有八張桌子,沒有菜單。
You'd just tell them what you wanted, and they made it.
你只需要告訴他們自己想吃什么,他們就會給你做。
One of the tables was on reserve for the chairman of Fiat. It was really super."
其中一張桌子是為菲亞特的董事長預留的。那個地方真是太好了。”