He next went to Lugano, Switzerland, where he stayed with Friedland's uncle, and from there took a flight to India.
接下來他去了瑞士的盧加諾,見了弗里德蘭的叔叔,然后從瑞士搭航班到了印度。
When he got off the plane in New Delhi, he felt waves of heat rising from the tarmac, even though it was only April.
到了新德里,一下飛機,喬布斯就感覺到跑道上揚起的陣陣熱浪,盡管那時候才四月份。
He had been given the name of a hotel, but it was full, so he went to one his taxi driver insisted was good.
之前有人給了他一家酒店的名字,但是那家酒店客滿了,所以他去了出租車司機竭力推薦的另一家。
"I'm sure he was getting some baksheesh, because he took me to this complete dive.”
“我敢肯定他拿了酒店的小費,因為那地方實在太糟糕了。”
Jobs asked the owner whether the water was filtered and foolishly believed the answer.
喬布斯問老板酒店里的水是否過濾過,并且傻乎乎地相信了他的回答。
"I got dysentery pretty fast. I was sick, really sick, a really high fever.
“我很快就得了痢疾,我病了,病得很嚴重,發高燒,
I dropped from 160 pounds to 120 in about a week.”
一個星期內我的體重從160磅掉到了 120磅。”
Once he got healthy enough to move, he decided that he needed to get out of Delhi.
等他恢復到可以行動的時候,他決定離開新德里。
So he headed to the town of Haridwar, in western India near the source of the Ganges, which was having a festival known as the Kumbh Mela.
于是他去了印度北部城市赫爾德瓦爾,那里靠近恒河的源頭,每三年就會有一次盛大的宗教集會。
More than ten million people poured into a town that usually contained fewer than 100,000 residents.
超過1000萬人涌進了這座常住人口不到10萬、面積接近帕洛奧圖的小鎮。
"There were holy men all around. Tents with this teacher and that teacher.
“到處都是教徒,帳篷里住著這個導師、那個導師。
There were people riding elephants, you name it. I was there for a few days, but I decided that I needed to get out of there too.”
還有人騎著大象,無奇不有。我在那兒待了幾天之后決定離開。”
He went by train and bus to a village near Nainital in the foothills of the Himalayas.
他換乘火車和公共汽車來到了喜馬拉雅山腳下,一座靠近奈尼塔爾(Nainital)的村莊。
That was where Neem Karoli Baba lived, or had lived.
那里是尼姆·卡羅里大師居住(或者曾經居住過)的地方。
By the time Jobs got there, he was no longer alive, at least in the same incarnation.
喬布斯到達那里的時候,大師巳經不在人世了,至少不在今世。
Jobs rented a room with a mattress on the floor from a family who helped him recuperate by feeding him vegetarian meals.
喬布斯從一戶人家那里租下了一個房間,房間的地上有一塊床墊。這戶人家給他吃素食,幫他恢復了健康。
"There was a copy there of Autobiography of a Yogi in English that a previous traveler had left,
“之前的一個旅行者留下了一本英文版的《一個瑜伽行者的自傳》,
and I read it several times because there was not a lot to do,
我讀了好幾遍,因為也沒什么其他可干的事。
and I walked around from village to village and recovered from my dysentery.”
我在各個村落之間游蕩,痢疾癥狀也消失了。”
Among those who were part of the community there was Larry Brilliant,
一起在此處靜修的有一個叫做拉里·布里連特(Larry Brilliant)的流行病學家,
an epidemiologist who was working to eradicate smallpox and who later ran Google's philanthropic arm and the Skoll Foundation.
他在印度致力于根除天花,后來負責管理谷歌的慈善機構以及斯科爾(Skoll)基金會。
He became Jobs's lifelong friend.
他成為了喬布斯的終生好友。
At one point Jobs was told of a young Hindu holy man who was holding a gathering of his followers at the Himalayan estate of a wealthy businessman.
有一次,喬布斯聽說一個年輕的印度教圣人要舉辦信徒聚會,地點是一名富商位于喜馬拉雅山脈的住處。
"It was a chance to meet a spiritual being and hang out with his followers,
“我有機會遇到一個有靈性的人并且和他的信徒交流,
but it was also a chance to have a good meal.
也有機會好好吃上一頓。
I could smell the food as we got near, and I was very hungry.”
我們走近房子的時候就能聞到食物的香味兒了,我非常餓。”