Finally they called for a litter and carried him off to his tent, dazed and unmoving. Sansa never saw it. Her eyes were only for Ser Loras. When the white horse stopped in front of her, she thought her heart would burst.
后來定是有人叫了擔(dān)架,把頭暈眼花、動(dòng)彈不得的羅拔抬回營帳,然而珊莎根本沒看到,她的視線全聚集在洛拉斯爵士身上。當(dāng)他的白馬停在她面前時(shí),她只覺自己的心房都快要炸開。
To the other maidens he had given white roses, but the one he plucked for her was red. Sweet lady, he said, no victory is half so beautiful as you. Sansa took the flower timidly, struck dumb by his gallantry. His hair was a mass of lazy brown curls, his eyes like liquid gold. She inhaled the sweet fragrance of the rose and sat clutching it long after Ser Loras had ridden off.
他給了其他女孩白玫瑰,摘給她的卻是朵紅玫瑰。親愛的小姐,他說,再偉大的勝利也不及你一半美麗。珊莎羞怯地接過花,整個(gè)人被他的英姿所震懾。他的頭發(fā)是一叢慵懶的棕色鬈發(fā),眼睛像是融化的黃金。她深吸玫瑰甜美的香氣,直到洛拉斯爵士策馬離開還緊握不放。
When Sansa finally looked up, a man was standing over her, staring. He was short, with a pointed beard and a silver streak in his hair, almost as old as her father. You must be one of her daughters, he said to her. He had grey-green eyes that did not smile when his mouth did. You have the Tully look.
當(dāng)她再度抬頭,卻見一名男子正在她前面盯著她看。他個(gè)子很矮,一撮尖胡子,發(fā)際有幾絲銀白,年紀(jì)和父親差不多。你一定是她的女兒。他對(duì)她說,嘴角雖然泛起笑意,那雙灰綠色的眼睛卻沒有笑。你有徒利家的容貌。
I'm Sansa Stark, she said, ill at ease. The man wore a heavy cloak with a fur collar, fastened with a silver mockingbird, and he had the effortless manner of a high lord, but she did not know him. I have not had the honor, my lord.
我是珊莎·史塔克,她不安地說。那名男子穿著絨毛領(lǐng)口的厚重斗篷,用一只銀色仿聲鳥系住,他有著自然典雅的貴族氣質(zhì),但她卻不認(rèn)得他。大人,我還沒有認(rèn)識(shí)您的榮幸。
Septa Mordane quickly took a hand. Sweet child, this is Lord Petyr Baelish, of the king's small council.
茉丹修女連忙來解圍。好孩子,這是培提爾·貝里席伯爵,御前會(huì)議的重臣。
Your mother was my queen of beauty once, the man said quietly. His breath smelled of mint. You have her hair. His fingers brushed against her cheek as he stroked one auburn lock. Quite abruptly he turned and walked away.
令堂曾是我心目中愛與美的皇后。男子輕聲說。他的呼氣有薄荷的味道。你遺傳了她的頭發(fā)。他伸手撫弄她的一撮紅褐發(fā)束,指尖拂過她的臉頰。突然他轉(zhuǎn)過身走開去了。

背景介紹:
《權(quán)力的游戲》是一部中世紀(jì)史詩奇幻題材的電視連續(xù)劇。該劇以美國作家喬治·R·R·馬丁的奇幻巨作《冰與火之歌》七部曲為基礎(chǔ)改編創(chuàng)作,由大衛(wèi)·貝尼奧夫和丹尼爾·威斯編劇、HBO電視網(wǎng)推出。喬治·雷蒙德·理查德·馬丁是歐美奇幻小說大師。馬丁的作品主要以人物為關(guān)注點(diǎn),描寫細(xì)膩豐富,突破了幻想文學(xué)界固有的創(chuàng)作模式,多次引領(lǐng)閱讀潮流。由于馬丁的輝煌成就,他被譽(yù)為美國的托爾金和新世紀(jì)的海明威。從1989年開始,馬丁淡出文學(xué)界,轉(zhuǎn)而投身演藝界發(fā)展,1996年他才重返文壇而開始奇幻文學(xué)的創(chuàng)作,處女作便是《權(quán)力的游戲》,即為《冰與火之歌》的首部曲。《權(quán)力的游戲》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)年度最佳幻想作品提名,在非官方的不記名奇幻作品投票中,《冰與火之歌》儼然已經(jīng)可以和《魔戒》平起平坐,作者網(wǎng)站的訪問量也是和斯蒂芬·金、J.K.羅琳等不相上下,其受歡迎的程度可見一斑。喬治馬丁被時(shí)代雜志評(píng)選為2011年影響世界的一百人之一。