Lang also got him into the Hewlett-Packard Explorers Club, a group of fifteen or so students who met in the company cafeteria on Tuesday nights.
朗還讓喬布斯加入了惠普探索者俱樂部,這是一個每周一次的聚會,每周二晚在公司餐廳進行,有大概15個學生參加。
"They would get an engineer from one of the labs to come and talk about what he was working on," Jobs recalled.
“他們會從實驗室里請來一個工程師,給我們講講他正在研究的東西,”喬布斯回憶,
"My dad would drive me there. I was in heaven. HP was a pioneer of light-emitting diodes. So we talked about what to do with them."
“我爸爸會開車送我去。我感覺那兒就是我的天堂。惠普當時是發光二極管(LED)行業的先鋒,所以我們就會討論發光二極管的一些問題。”
Because his father now worked for a laser company, that topic particularly interested him.
因為當時父親為一家激光公司工作,所以喬布斯對發光二極管特別感興趣。
One night he cornered one of HP's laser engineers after a talk and got a tour of the holography lab.
有一天晚上,聚會結束之后,他攔住了惠普的一名激光工程師,獲得了參觀他們全息攝影實驗室的機會。
But the most lasting impression came from seeing the small computers the company was developing.
但最讓他印象深刻的還是見到了當時惠普正在開發的小型計算機。
"I saw my first desktop computer there. It was called the 9100A, and it was a glorified calculator but also really the first desktop computer.
“我在那里第一次見到了臺式計算機,它被稱為9100A,是一臺被神化了的計算器,但也確實是第一臺臺式計算機。
It was huge, maybe forty pounds, but it was a beauty of a thing. I fell in love with it."
它身形巨大,大概有40磅重,但它真的很美,我愛上了它。”
The kids in the Explorers Club were encouraged to do projects, and Jobs decided to build a frequency counter, which measures the number of pulses per second in an electronic signal.
探索者俱樂部的孩子們被鼓勵做一些項目,喬布斯決定做一臺頻率計數器,這是用來測量一個電子信號中每秒鐘的脈沖數量的。
He needed some parts that HP made, so he picked up the phone and called the CEO.
他需要一些惠普制造的零件,所以他拿起電話打給了惠普的CEO
"Back then, people didn't have unlisted numbers.
“那個時候,所有的電話號碼都是登記在冊的,
So I looked up Bill Hewlett in Palo Alto and called him at home. And he answered and chatted with me for twenty minutes.
所以我在電話簿上尋找住在帕洛奧圖的比爾•休利特,然后打到了他家。他接了電話并和我聊了20分鐘,
He got me the parts, but he also got me a job in the plant where they made frequency counters."
之后他給了我那些零件,也給了我一份工作,就在他們制造頻率計數器的工廠。”
Jobs worked there the summer after his freshman year at Homestead High. "My dad would drive me in the morning and pick me up in the evening."
喬布斯髙中第一年的暑假就在那里工作。“我爸爸早上幵車送我去,晚上再把我接回家。”
His work mainly consisted of "just putting nuts and bolts on things" on an assembly line.
他的工作主要就是在一條流水線上“安裝基本元件”。
There was some resentment among his fellow line workers toward the pushy kid who had talked his way in by calling the CEO.
一部分工友對這個愛出風頭的孩子有些不滿,因為他是通過給CEO打電話才得到了這份工作的。
"I remember telling one of the supervisors, 'I love this stuff, I love this stuff,' and then I asked him what he liked to do best.
“我記得我告訴一個監督員:'我喜歡這玩意兒,我喜歡這玩意兒。’然后我問他最喜歡做什么,
And he said, 'To fuck, to fuck.'" Jobs had an easier time ingratiating himself with the engineers who worked one floor above.
他回答說:'我喜歡鬼混,我喜歡鬼混。’”喬布斯與在樓上工作的工程師們相處甚歡。
"They served doughnuts and coffee every morning at ten. So I'd go upstairs and hang out with them."
“每天早上10點,他們15兒都會供應甜甜圈和咖啡。我會跑上樓跟他們混在一起。”
Jobs liked to work. He also had a newspaper route—his father would drive him when it was raining—and during his sophomore year spent weekends and the summer as a stock clerk at a cavernous electronics store, Haltek.
喬布斯喜歡工作。他曾經送過報紙,下雨的時候父親會開車送他。在他高中第二年的時候,周末和暑假他都在一家巨大的電子器材商店哈爾泰克(Haltek)做倉庫管理員。
It was to electronics what his father's junkyards were to auto parts: a scavenger's paradise sprawling over an entire city block with new, used, salvaged, and surplus components crammed onto warrens of shelves, dumped unsorted into bins, and piled in an outdoor yard.
如同他父親那個堆滿汽車零件的廢品站一樣,這家到處都是電子設備的商店也是拾荒者的天堂。這家商店延伸了一整個街區,那些新的、舊的、回收的、過剩的部件塞滿了架子,未經分類就扔進了箱子,還有的就堆在戶外的院子里。