As you graduate today, ask yourself, how will you lead. Will you use simple and clear language? Will you seek out honest feedback?
在你們畢業(yè)的今天,問自己你將如何去領(lǐng)導(dǎo),你會用簡單明了的語言?你會追尋真實(shí)的反饋?
When you get honesty feedback, will you react with anger or with gratitude?
當(dāng)你得到真實(shí)的反饋,你會憤怒還是感激?
As we strive to be more authentic in our communication, we should also strive to be more authentic in a broader sense.
當(dāng)我們努力更真誠地溝通時,我們也應(yīng)該在更多的意義上做到真實(shí)。
I talk a lot about bringing your whole self to work—something I believe in very deeply.
我經(jīng)常會說帶著“完整的自己”去上班,這是我深深相信的一點(diǎn)。
Motivation comes from working on things we care about. But it also comes from working with people we care about.
工作的動力來自于做我們在乎的事情,但也來自于和我們在乎的人一起工作。
And in order to care about someone, you have to know them.
要做到在乎某人,你必須了解他們。
You have to know what they love and hate, what they feel, not just what they think.
你必須知道他們喜歡什么討厭什么,他們會有什么樣的感受,而不只是他們會想什么。
If you want to win hearts and minds, you have to lead with your heart as well as your mind.
如果你想得到人心,你必須用心去領(lǐng)導(dǎo)。
I don't believe we have a professional self from Mondays through Fridays and a real self for the rest of the time.
我不相信周一到周五我們是職業(yè)的自己,其它時間才是真正的自己。
That kind of division probably never worked, but in today's world, with real and authentic voice, it makes even less sense.
類似這樣的分離從來就不太可行,在越來越提倡真實(shí)的當(dāng)今世界里,這就更沒有意義了。
I've cried at work. I've told people I've cried at work. And it's been reported in the press that 'Sheryl Sandberg cried on Mark Zuckerberg's shoulder', which is not exactly what happened.
我在工作時流過淚。我告訴過別人我在工作時流過淚。后來這被媒體報(bào)道成“謝麗爾·桑德伯格在馬克·扎克伯格的肩膀上哭泣”,事實(shí)當(dāng)然不是如此。
I talk about my hopes and fears and ask people about theirs.
我會談?wù)撐业南M涂謶郑矔儐杽e人的希望和恐懼。
I try to be myself – honest about my strengths and weaknesses – and I encourage others to do the same.
我努力做真實(shí)的自己,直面我的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。我也會鼓勵別人也這么做。
It is all professional and it is all personal, all at the very same time.
一切都與職業(yè)相關(guān),也都與個人相關(guān),兩者無時無刻不交融在一起。
As part of bringing my whole self to work, I recently started speaking up about the challenges women face in the workforce, something I only had the courage to do in the last few years.
作為帶著“完整的自己”去上班的一部分努力,最近我開始公開談?wù)撆栽诠ぷ鳝h(huán)境中面臨的挑戰(zhàn)。這也是我最近幾年才有勇氣做的事情。
Before this, I did my career like everyone else does it.
在此之前,我和大家一樣小心翼翼地在職場上打拼。
I never told anyone I was a girl.
我從沒和別人強(qiáng)調(diào)“我是女兒身”。
Don't tell. I left the lights on when I went home to do something for my kids.
“不說”原則。當(dāng)我暫時回家照顧下孩子時,我會把(辦公室的)燈留著。
I locked my office door and pumped milk for my babies while I was on conference calls. People would ask, "what's that sound?"
當(dāng)我鎖上門在辦公室邊參加電話會議,邊為我的寶寶們擠奶時,有人會問,“那是什么聲音?”
I would say, "What sound?"
我會說,“什么聲音?”
"I hear a beep."
“我聽到嗶的一聲”
"Oh, there's a fire truck really right outside my office."
“噢,我窗外正好有一輛消防車。”
But the lack of progress we've made in the past decade has convinced me we need to start talking about this.
然而,由于我們在上個10年取得的進(jìn)展很小,我決定要開始公開討論這點(diǎn)。
I graduated from HBS in 1995 and I thought it was completely clear that by the time someone from my year was invited to speak at this podium, we would have achieved equality in the workforce.
我是1995年從HBS畢業(yè)的,當(dāng)時我想等到我們這屆有人被邀請到這個講臺演講的時候,我們一定已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了工作上的男女平等。
But women at the top — C-level jobs — are stuck at 15-16 percent and have not moved in a decade.
但是在C-級別的工作上,女性的比例始終停留在15到16%。10年來一點(diǎn)都沒有變化。
Not even close to 50% and worse no longer growing.
離50%還差很遠(yuǎn),而且更糟的是,已經(jīng)停止增長。
We need to acknowledge openly that gender remains an issue at the highest levels of leadership.
我們需要公開承認(rèn)在執(zhí)行級別的領(lǐng)導(dǎo)層,性別仍然是個大問題。
The promise of equality is not equality. We need to start talking about this.
對平等的承諾不等于真正的平等。我們需要就此進(jìn)行談?wù)摗?/p>