If you watch young children, you'll immediately notice how honest they are.
如果你留意小孩,你會立刻發現他們是多么的誠實。
My friend Betsy from my section a few years after business school was pregnant with her second child.
我的一個HBS小組里的朋友Betsy在畢業后幾年懷上了第二個孩子。
And her first child, Sam, was about five and he looked around and said, "Mommy, where is the baby?"
她的第一個小孩,Sam,那時大概五歲。他環視了下她問,“媽媽,小寶寶在哪里啊?”
She said, "The baby is in my tummy."
她說,“小寶寶在我肚子里。”
He said, "Really? Aren't the baby's arms in your arms?" She said, "No, the baby's in my tummy."
他說,“真的么?難道小寶寶的手不在你的手里?”她說,“不,小寶寶在我肚子里。”
"really? Are the baby's legs in your legs?"
“真的?小寶寶的腿不在你腿里?”
"No, the whole baby is in my tummy."
“不,整個寶寶都在我肚子里啊。”
Then he said, 'Then Mommy, what is growing in your butt?"
然后她說,“那么媽媽,為什么你的屁股越來越大?”
As adults, we are never this honest. And that's not a bad thing.
作為成年人,我們從不如此直接。這未必是件壞事。
I have borne two children and the last thing I needed were those comments which obviously could be made.
我也是兩個孩子的媽媽,我最不想聽到的恐怕就是這些評論,當然這些評論用在我身上也確實沒錯。
But it's not always a good thing either. Because all of us, and especially leaders, need to speak and hear the truth.
但是那也不總是件好事。因為我們所有人,尤其是領導者,需要說真話,聽真話。
The workplace is an especially difficult place for anyone to tell the truth, because no matter how flat we want our organizations to be, all organizations have some form of hierarchy.
在工作環境中,說真話尤其得難,因為無論我們多希望將組織架構扁平化,所有的組織都會有某種層級。
And what that means is that one person's performance is assessed by someone else's perception. This is not a setup for honesty.
這就意味著一個員工的表現會由別人對其印象來評估。這是不鼓勵真誠的機構。
Think about how people speak in a typical workforce.
想象一下人們在典型的工作環境中是如何溝通的。
Rather than say, "I disagree with our expansion strategy" or better yet, "this seems truly stupid."
人們不說“我不同意我們的擴張策略”,甚至于:“這看起來真傻。”
They say, "I think there are many good reasons why we're entering this new line of business, and I'm certain the management team has done a thorough ROI analysis, but I'm not sure we have fully considered the downstream effects of taking this step forward at this time."
人們會說,“我知道進入這個新領域有眾多好處,而且我相信管理團隊一定做過細致的投資回報分析,不過,我不確定我們是否完整地考慮了在這個時刻采取這個方案會產生的所有后果。
As we would say at Facebook, three letters: WTF.
對此就該用我們在Facebook或者互聯網上常說的三個字:WTF。
Truth is better served by using simple language.
事實最好用簡短的語言來表達。
Last year, Mark decided to learn Chinese and as part of studying, he would spend an hour or so each week with some of our employees who were native Chinese speakers.
去年,馬克·扎克伯格決定開始學中文。作為學習的一部分,他每周會花大約一個小時的時間和一些來自中國的員工交談。
One day, one of them was trying to tell him something about her manager.
有一天,有一個員工嘗試告訴關于她的老板的一些情況。
So She said this long sentence and he said, "simpler please."
她說了一通之后,馬克說,“請說簡單點。”
And then she said it again and he said, "no, I still don't understand, simpler please" …and so on and so on.
她再說了一遍之后,他說,“不行,我還是沒明白,請再簡單點。”就這樣來回了幾次。
Finally, in sheer exasperation, she burst out, "my manager is bad."
終于,她憤怒地說道,“我老板壞!”
Simple and clear and super important for him to know.
簡單明了,而且非常重要,需要讓馬克知道。
People rarely speak this clearly in the workforce or in life.
在工作或者生活中,人們很少會把話說那么明了。
And as you get more senior, not only will people speak less clearly to you but they will overreact to the small things you say.
尤其是當你的級別上升后,人們不僅不會和你把話說清楚,還會對你所說的小事反應過激。
When I joined Facebook, one of the things I had to do was build the business side of the company and put some systems into place.
當我加入Facebook的時候,我的職責之一就是把公司商業那塊給建立起來,將其系統化。
But I wanted to do it without destroying the culture that made Facebook great.
但是我不想破壞Facebook原有的文化。
So one of the things I tried to do was encourage people not to do formal PowerPoint presentations for meetings with me.
我嘗試的一件事就是鼓勵人們和我開會時不要做正式的PPT。
I would say things like, "Don't do PowerPoint presentations for meetings with me.
我會說,“和我開會不用做PPT。”