日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 喬布斯傳 > 正文

第12期:童年,被遺棄和被選擇(8)

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


手機掃描二維碼查看全部內容

The forty-mile Santa Clara Valley, which stretches from South San Francisco through Palo Alto to San Jose,

這一綿延40英里的圣克拉拉谷,從南舊金山穿過帕洛奧圖,一直延伸到圣何塞,
has as its commercial backbone El Camino Real, the royal road that once connected California’s twenty-one mission churches and is now a bustling avenue that connects companies and startups accounting for a third of the venture capital investment in the United States each year.
貫穿其中的是該地區的商業主干道國王大道” (El CaminoReal),這條道路曾經連接著加州的21所教會,而現在,這條繁忙的道路所連接的企業和新興公司每年吸引著全美1/3的風險投資。
“Growing up, I got inspired by the history of the place,” Jobs said. “That made me want to be a part of it.”
“成長于此,我受到了這里獨特歷史的啟發,”喬布斯說,“這讓我很想成為其中的一分子。”
Like most kids, he became infused with the passions of the grown-ups around him.
像大多數孩子一樣,他開始受身邊大人們的熱情影響。
“Most of the dads in the neighborhood did really neat stuff, like photovoltaics and batteries and radar,” Jobs recalled.
“住在我周圍的父親們大都研究的是很酷的東西,比如太陽能光伏電池和雷達,”喬布斯回憶道,
“I grew up in awe of that stuff and asking people about it.”
“我對這些東西充滿了驚奇,經常向他們問這問那。”
The most important of these neighbors, Larry Lang, lived seven doors away.
這些鄰居中最重要的一個人,拉里·朗(Larry Lang),跟喬布斯家隔了7戶人家。
“He was my model of what an HP engineer was supposed to be: a big ham radio operator, hard-core electronics guy,” Jobs recalled.
“他是我心中惠普工程師的標準形象:超級無線電愛好者、鐵桿電子迷,他會帶東西給我玩。”
“He would bring me stuff to play with.” As we walked up to Lang’s old house, Jobs pointed to the driveway.
當我們走到朗的老房子時,喬布斯指著車道說:
“He took a carbon microphone and a battery and a speaker, and he put it on this driveway. He had me talk into the carbon mike and it amplified out of the speaker.”
“他把一個碳精話筒、一塊蓄電池和一個揚聲器放在車道上。他讓我對著話筒說話,聲音就通過揚聲器放大出來了。”
Jobs had been taught by his father that microphones always required an electronic amplifier.
喬布斯的父親曾經告訴過他,話筒一定要有電子放大器才能工作。
“So I raced home, and I told my dad that he was wrong.” “No, it needs an amplifier,” his father assured him.
“所以我跑回家,告訴父親他錯了。”“不對,肯定需要放大器。”父親的口氣很肯定。
When Steve protested otherwise, his father said he was crazy.
當史蒂夫提出異議時,父親說他瘋了。
“It can’t work without an amplifier. There’s some trick.”
“沒有放大器是不可能工作的,這其中是有訣竅的。”
“I kept saying no to my dad, telling him he had to see it, and finally he actually walked down with me and saw it.
“我不停地對我父親說不是那樣的,讓他親眼去看看,最終他跟我一起走到鄰居家,看到了。
And he said, ‘Well I’ll be a bat out of hell.’”
他說:‘我還是趕緊走人吧。’”
Jobs recalled the incident vividly because it was his first realization that his father did not know everything.
這件事在喬布斯的心中印象深刻,因為這是他第一次意識到父親不是萬事通。
Then a more disconcerting discovery began to dawn on him: He was smarter than his parents.
然后,他發現了一件讓他更加不安的事情:自己比父母還要聰明。
He had always admired his father’s competence and savvy.
他一直很仰慕父親的智慧和才能。
“He was not an educated man, but I had always thought he was pretty damn smart. He didn’t read much, but he could do a lot.
“他沒有受過良好的教育,但我以前一直認為他特別聰明。他不怎么看書,卻會做很多事情。
Almost everything mechanical, he could figure it out.” Yet the carbon microphone incident, Jobs said, began a jarring process of realizing that he was in fact more clever and quick than his parents.
機械方面的東西他幾乎樣樣精通。”然而碳精話筒這件事,喬布斯說,讓他的想法開始動搖,他意識到自己實際上比父母更聰明、更敏捷。
“It was a very big moment that’s burned into my mind.
“這種想法出現在腦海中,對我來說是一個重大的時刻。
When I realized that I was smarter than my parents, I felt tremendous shame for having thought that. I will never forget that moment.”
當我意識到自己比父母更聰明時,我為自己有這樣的念頭而感到異常羞愧。我永遠忘不了那一瞬間。”
This discovery, he later told friends, along with the fact that he was adopted, made him feel apart—detached and separate—from both his family and the world.
他后來告訴朋友,這個發現,再加上自己是被領養的這個事實,讓他覺得自己有些孤立——與世隔絕一般——脫離了父母,也脫離了世界。
Another layer of awareness occurred soon after. Not only did he discover that he was brighter than his parents, but he discovered that they knew this.
此后不久,他又意識到了另一件事情。他不僅發現自己比父母聰明,還發現其實父母是知道這一點的。
Paul and Clara Jobs were loving parents, and they were willing to adapt their lives to suit a son who was very smart—and also willful.
保羅和克拉拉是一對很慈愛的父母,他們愿意改變自己的生活來適應這個非常聰明也非常任性的兒子。
They would go to great lengths to accommodate him. And soon Steve discovered this fact as well.
他們愿意竭盡全力去適應他,給他特別的對待。很快,史蒂夫也發現了這點。
“Both my parents got me. They felt a lot of responsibility once they sensed that I was special.
“父母都很了解我。他們意識到我的不同尋常之后就有了很強的責任感。
They found ways to keep feeding me stuff and putting me in better schools. They were willing to defer to my needs.”
他們想盡辦法讓我學到更多東西,送我去好學校。他們愿意滿足我的需求。”
So he grew up not only with a sense of having once been abandoned, but also with a sense that he was special.
所以在他長大的過程中,伴隨他的不僅僅是曾經被遺棄的感覺,還有一種自己不同于常人的感覺。

重點單詞   查看全部解釋    
microphone ['maikrəfəun]

想一想再看

n. 麥克風,擴音器

聯想記憶
inspired [in'spaiəd]

想一想再看

adj. 有創見的,有靈感的

聯想記憶
assured [ə'ʃuəd]

想一想再看

adj. 確實的,保障的,有自信的 動詞assure的過

 
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
adapt [ə'dæpt]

想一想再看

vt. 使適應,改編
vi. 適應,適合

聯想記憶
mechanical [mi'kænikəl]

想一想再看

adj. 機械的,力學的,呆板的
n. (供制

 
awe [ɔ:]

想一想再看

n. 敬畏,恐懼
vt. 使敬畏或驚懼

 
separate ['sepəreit]

想一想再看

n. 分開,抽印本
adj. 分開的,各自的,

 
venture ['ventʃə]

想一想再看

n. 冒險,風險,投機
v. 嘗試,謹慎地做,

聯想記憶
figure ['figə]

想一想再看

n. 圖形,數字,形狀; 人物,外形,體型
v

聯想記憶
?
    閱讀本文的人還閱讀了:
  • 第10期:童年,被遺棄和被選擇(6) 2015-01-26
  • 第11期:童年,被遺棄和被選擇(7) 2015-01-28
  • 第13期:上學(1) 2015-02-02
  • 第14期:上學(2) 2015-02-04
  • 第15期:上學(3) 2015-02-06
  • 發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
      主站蜘蛛池模板: 三上悠亚在线免费观看| 瘰螈| 女同视频网站| a b a b四字成语| chaoporn| 电影不见不散| 试看60秒做受小视频| 电影《来的都是客》| 小矮人的一级毛片| 声优闺蜜小涵| 重温经典频道在线直播| 清淮河| 色戒观看| 曲丹个人资料简介| 林峰电影| 红色娘子军歌词| 阿妹的诺言| 天云山传奇 电影| 捆绑二次元美女挠脚心| 赖小子电影| 刀郎歌曲简谱| 根深蒂固韩国电影| 打开双腿扒开打屁股羞辱惩罚视频| 龚婉怡| 就爱小姐姐| 河南电视台卫星频道| 夫妻最现实的约法三章| 萧明| 超英| 奶奶的星星| 底线电影| 三浦亚沙妃| 我的神我要赞美你| 李乃文电影| 美妙天堂第三季| 昭君出塞简谱| 六年级五单元作文| 机智的上半场 电视剧| 国家宝藏之觐天宝匣| 单相电表接线图| 王音棋的个人简历|