He was proud that his father never adopted a servile attitude or slick style that may have made him a better salesman.
雖然如此,喬布斯還是很為父親感到驕傲,因?yàn)樗麖膩?lái)沒有學(xué)會(huì)那種卑躬屈膝的態(tài)度和圓滑詭詐的作風(fēng),盡管這些特質(zhì)能讓他成為一個(gè)業(yè)績(jī)更好的經(jīng)紀(jì)人。
“You had to suck up to people to sell real estate, and he wasn’t good at that and it wasn’t in his nature. I admired him for that.”
“想賣出房子,你就必須巴結(jié)別人,爸爸不擅長(zhǎng)這個(gè),他本性也不是這樣的人。這一點(diǎn)我很欽佩他。”
Paul Jobs went back to being a mechanic.
保羅·喬布斯做回了老本行——機(jī)械師。
His father was calm and gentle, traits that his son later praised more than emulated. He was also resolute.
他的父親寧?kù)o又溫和,這些特質(zhì)后來(lái)得到了喬布斯的贊揚(yáng)而不是仿效。他還是一個(gè)堅(jiān)決果斷的人。
Jobs described one example: Nearby was an engineer who was working at Westinghouse. He was a single guy, beatnik type. He had a girlfriend.
喬布斯舉了個(gè)例子來(lái)描述:住在我們隔壁的是一個(gè)在西屋電氣公司研究光伏電池的工程師。他還沒有結(jié)婚,屬于掉的一代”那種類型的人。他有一個(gè)女朋友,
She would babysit me sometimes. Both my parents worked, so I would come here right after school for a couple of hours.
她有時(shí)候會(huì)給我做保姆。我的父母都要工作,所以放學(xué)后我就去他們家待幾個(gè)小時(shí)。
He would get drunk and hit her a couple of times.
他會(huì)喝醉酒,然后還會(huì)打她。
She came over one night, scared out of her wits, and he came over drunk, and my dad stood him down—saying “She’s here, but you’re not coming in.”
有天晚上她嚇得魂不附體地跑到我們家來(lái),那男人也醉醺醺地跟過(guò)來(lái)了,我爸爸?jǐn)r住他說(shuō):“她是在這兒,但你不準(zhǔn)進(jìn)來(lái)。”
He stood right there. We like to think everything was idyllic in the 1950s, but this guy was one of those engineers who had messed-up lives.
他就站在那兒。上世紀(jì)50年代的時(shí)候,我們以為萬(wàn)事都是平靜祥和的,但這個(gè)家伙就屬于那種生活一團(tuán)糟的工程師。
What made the neighborhood different from the thousands of other spindly-tree subdivisions across America was that even the ne’er-do-wells tended to be engineers.
這個(gè)地區(qū)與遍布美國(guó)的千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)綠樹濃蔭的地區(qū)不同的一點(diǎn)是,即便是個(gè)一無(wú)所長(zhǎng)的人也想成為工程師。
“When we moved here, there were apricot and plum orchards on all of these corners,” Jobs recalled. “But it was beginning to boom because of military investment.”
“我們搬到這里時(shí),每個(gè)角落都能看到杏子和李子果園。喬布斯回憶說(shuō),“但因?yàn)檐娛峦顿Y的關(guān)系,整個(gè)地區(qū)開始急速發(fā)展起來(lái)。”
He soaked up the history of the valley and developed a yearning to play his own role.
喬布斯受到眭谷歷史的浸淫,渴望自己也能施展拳腳。
Edwin Land of Polaroid later told him about being asked by Eisenhower to help build the U-2 spy plane cameras to see how real the Soviet threat was.
寶麗來(lái)的埃德溫·蘭德后來(lái)告訴他,艾森豪威爾曾要求自己幫助制造U-2偵察機(jī)上的照相機(jī),來(lái)監(jiān)視蘇聯(lián)的威脅。
The film was dropped in canisters and returned to the NASA Ames Research Center in Sunnyvale, not far from where Jobs lived.
膠卷被裝在小罐子里,然后送到森尼韋爾的美國(guó)國(guó)家航空航天局埃姆斯研究中心(NASAAmes Research Center),這里離喬布斯家不遠(yuǎn)。
“The first computer terminal I ever saw was when my dad brought me to the Ames Center,” he said. “I fell totally in love with it.”
“我第一次見到計(jì)算機(jī)終端,就是我爸爸帶我去埃姆斯中心的時(shí)候他說(shuō),“我覺得自己徹底爰上它了。”
Other defense contractors sprouted nearby during the 1950s.
其他的國(guó)防項(xiàng)目承包商也于20世紀(jì)50年代陸續(xù)在周邊地區(qū)落地生根。
The Lockheed Missiles and Space Division, which built submarine-launched ballistic missiles, was founded in 1956 next to the NASA Center;
1956年,生產(chǎn)潛射彈道導(dǎo)彈的洛克希德公司導(dǎo)彈與空間部門(The Lockheed Missilesand Space Division)在NASA中心隔壁成立;
by the time Jobs moved to the area four years later, it employed twenty thousand people.
4年后喬布斯一家搬到這里時(shí),該部門已經(jīng)雇用了20000名員工。
A few hundred yards away, Westinghouse built facilities that produced tubes and electrical transformers for the missile systems.
幾百米之外就是西屋電氣公司,其生產(chǎn)的設(shè)備是用來(lái)為導(dǎo)彈系統(tǒng)制造電子管和變壓器的。
“You had all these military companies on the cutting edge,” he recalled.
“擁有尖端科技的軍事公司云集于此,”他回憶道,
“It was mysterious and high-tech and made living here very exciting.”
“這太不可思議、太髙科技了,生活在這里真讓人覺得興奮。”
In the wake of the defense industries there arose a booming economy based on technology.
國(guó)防工業(yè)的復(fù)蘇,引發(fā)了一場(chǎng)依托科技的經(jīng)濟(jì)急速發(fā)展。
Its roots stretched back to 1938, when David Packard and his new wife moved into a house in Palo Alto that had a shed where his friend Bill Hewlett was soon ensconced.
這場(chǎng)發(fā)展的根基還要回溯到1938年,當(dāng)時(shí)戴維·帕卡德和他的新婚妻子搬進(jìn)了帕洛奧圖的一座公寓,很快他的朋友比爾·休利特也在這座公寓的一個(gè)小屋里安頓了下來(lái)。
The house had a garage— an appendage that would prove both useful and iconic in the valley—in which they tinkered around until they had their first product, an audio oscillator.
房子有一間車庫(kù)——這間車庫(kù)后來(lái)成為了硅谷的標(biāo)志之一——在這里,他們敲敲打打,制造出了自己的第一件產(chǎn)品:一臺(tái)音頻振蕩器。