美文原聲:
A Red, Red Rose
紅玫瑰 郭沫若 譯
By Robert Burns
羅伯特·彭斯
O my Luve's like a red, red rose,
吾愛吾愛玫瑰紅,
That's newly sprung in June:
六月初開韻曉風;
O my Luve's like the melodie,
吾愛吾愛如管弦,
That's sweetly play'd in tune.
其聲悠揚而玲瓏。
As fair art thou, my bonie lass,
吾愛吾愛美而殊,
So deep in luve am I;
我心愛你永不渝,
And I will luve thee still, my dear,
我心愛你永不渝,
Till a' the seas gang dry.
直到四海海水枯;
Till a' the seas gang dry, my dear,
直到四海海水枯,
And the rocks melt wi' the sun;
巖石融化變成泥,
And I will luve thee still, my dear,
只要我還有口氣,
While the sands o' life shall run.
我心愛你永不渝。
And fare-thee-weel, my only Luve!
暫時告別我心肝,
And fare-thee-weel, a while!
請你不要把心耽!
And I will come again, my Luve,
縱使相隔十萬里,
Tho' 'twere ten thousand mile!
踏穿地皮也要還。