Someone loosened my bridle and collar,and another voice said,He's dead,he'll never get up again.
有人解下了我的籠頭和軛具,另一個聲音說:他死了,再也站不起來了。
I heard a police-man giving orders but I did not open my eyes.Cold water was thrown over my head,some medicine was put into my mouth,and I was covered with a cloth.
我聽見一個警察在下命令,可我沒有睜開眼睛。冷水澆在我的頭上,藥喂進我嘴里,一塊布蓋到了我的身上。
I don't know how long I was there,but a man with a kind voice persuaded me to try to get up and I managed it.Then I was gently led to some stables close by.
我不知道在那兒躺了多久,后來一個男人和善的聲音勸我試著站起來——我做到了。隨后我被輕輕地牽到附近的一個馬廄。
That evening,I was taken back to Skinner's stables,and the next morning the horse-doctor came to see me.
那天晚上,我被帶回斯基耐爾的馬廄。第二天一早獸醫來看我。
He's been worked too hard,'said the doctor.There's no strength left in him.
他干活過于勞累,醫生說。已經沒體力了。
Then he must go for dog food,'said Skinner.I have no fields for sick horses.It doesn't suit my business.
那他只有去喂狗了,斯基耐爾說。我可沒地方養這些病馬。這對我的生意不利。
I work them for as long as they'll go,then I sell them for what I can get.
我得盡可能地使用他們,然后賣掉,能得一點是一點。
There's a horse fair in ten days' time,said the doctor.
10天后有一個馬市,醫生說。
If you rest him and give him food, he may get better,and then you may get more than his skin's worth.
如果讓他休息一下,再喂些吃的,他會好起來,你也能賣個比馬皮好點的價錢。
Luckily for me,Skinner took the doctor's advice and,after rest and food,I began to feel better.
真幸運,斯基耐爾聽從了醫生的建議。靠著休息和食物,我開始覺得好一點了。
Ten days later,I was taken to the horse fair,a few miles outside London.
10天后,我被帶到倫敦外幾英里的馬市。
關于《黑駿馬》
本書是一部十九世紀下半葉轟動歐洲文壇的經典兒童小說。《黑駿馬》在歐美常銷不衰,喚醒一代又一代讀者去理解所有不會說話的動物。