After that,Jakes always took off my bearing rein when I was going up a hill,and that made my life easier.
從那以后,賈克在我上山時就摘下繩套,這讓我的日子好過了一些。
But pulling heavy carts day after day slowly began to exhaust me and a younger horse was brought in to do my work.
但是日復一日地拉重車慢慢耗盡了我的體力,一匹年輕的馬被帶來接替我。
I was sold to another cab owner whose name was Nicholas Skinner.
我被賣給了另一個叫尼古拉斯·斯基耐爾的出租馬車車主。
He was hard on his drivers,and they were hard on the horses.We worked long hours,had no Sunday rest,and it was a hot summer.
他對車夫很冷酷,車夫就把氣撒在馬身上。我們長時間地工作,星期天也不能休息。當時又是炎熱的夏天。
My driver was just as hard as his master,and he had a cruel whip with something sharp at the end which often cut me and made me bleed.
我的車夫和他的主人一樣冷酷,他的鞭子梢上有什么銳利的東西,經常使我受傷流血。
It was a terrible life,and sometimes,like poor Ginger,I wished I was dead.
生活真是可怕,有時,我就像可憐的金兒,巴不得自己死掉。
One day I nearly got my wish.
有一天,這個愿望差點就實現了。
We were at the railway station when a family of four people hired us There was a noisy man with a lady,a little boy,a young girl,and a lot of heavy luggage.
當時我們在火車站,有一家四口來叫車。這一家有一個吵吵嚷嚷的男人和一位女士、一個小男孩和一個小女孩,還有很多沉重的行李。
Father,said the young girl,this poor horse can't take us and all our luggage.He's too tired.
爸爸,小女孩說,這匹可憐的馬拉不了我們和我們的行李,他太累了。
關于《黑駿馬》
本書是一部十九世紀下半葉轟動歐洲文壇的經典兒童小說。《黑駿馬》在歐美常銷不衰,喚醒一代又一代讀者去理解所有不會說話的動物。