When I woke up I was confused. My thoughts were hazy, still twisted up in dreams and nightmares; it took me longer than it should have to realize where I was.
當我醒來的時候,我很困惑。我的思緒一片迷茫,依然糾結在夢境和夢魘之中。我花了比平時更長的時間才意識到自己身在何方。
This room was too bland to belong anywhere but in a hotel. The bedside lamps, bolted to the tables, were a dead giveaway,
只有在賓館里才會有這樣乏味的房間。床頭的壁燈,桌子上的抽屜把手,
as were the long drapes made from the same fabric as the bedspread, and the generic watercolor prints on the walls.
還有用和床單相同的布料做成的長長的窗簾,墻上掛著的庸俗的水粉畫,都該死地泄露了這一點。
I tried to remember how I got here, but nothing came at first.
我試圖記起自己是怎么到這里來的,但起初卻什么也想不出來。
I did remember the sleek black car, the glass in the windows darker than that on a limousine.
我確實還記得那輛光滑的黑色轎車,車窗上的玻璃顏色比豪華轎車上的還深。
The engine was almost silent, though we'd raced across the black freeways at more than twice the legal speed.
即使是在我們用超過法定時速兩倍的速度開過黑暗中的高速公路時,那車的引擎依然悄無聲息。
And I remembered Alice sitting with me on the dark leather backseat. Somehow, during the long night, my head had ended up against her granite neck.
然后我想起來了,愛麗絲和我一起坐在黑色的皮制后座上。不知怎的,在度過了漫長的一夜之后,我的頭最終靠在了她花崗巖般的頸窩上。
My closeness didn't seem to bother her at all, and her cool, hard skin was oddly comforting to me.
我的親近似乎絲毫沒有影響到她,而奇怪的是,她冰冷堅硬的肌膚對我來說很舒適。
The front of her thin cotton shirt was cold, damp with the tears that streamed from my eyes until, red and sore, they ran dry.
她身上單薄的純棉恤衫冷冰冰的,被我眼里源源不絕的淚水打濕了。直到我的眼睛變得又紅又腫,我的淚水才流干。
Sleep had evaded me; my aching eyes strained open even though the night finally ended and dawn broke over a low peak somewhere in California.
睡意一直躲著我。我疼痛的雙眼一直緊繃地睜著,直到夜晚終于結束,破曉降臨于加利福尼亞州某處低矮的山坡上。
The gray light, streaking across the cloudless sky, stung my eyes. But I couldn't close them; when I did, the images that flashed all too vividly,
那道灰白的光,沖破無云的天空,刺痛了我的眼睛。但我還是不能把眼睛閉上。一旦我閉上雙眼,一幕幕鮮活的畫面就會在我的腦海中閃現著,
like still slides behind my lids, were unbearable. Charlie's broken expression — Edward's brutal snarl, teeth bared — Rosalie's resentful glare
仿佛正在我眼前發生著一樣,這簡直讓人忍無可忍。查理受傷的神情——愛德華露出牙齒,野蠻地咆哮著——羅莎莉忿恨的目光
the keeneyed scrutiny of the tracker — the dead look in Edward's eyes after he kissed me the last time… I couldn't stand to see them.
追獵者讓人無處遁形的監視——愛德華最后一次吻過我后,眼里冷酷的神情……我難以忍受看見這些畫面。
So I fought against my weariness and the sun rose higher.
所以我和自己的倦意斗爭著,任憑太陽越升越高。

《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設計則很好地傳達出了每本書內在的深遠寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創世紀” 內善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創世紀”217頁的內容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。”這同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠離他。