“我確實(shí)喜歡他這就是問題所在。我不能再這樣做了!我不能在這里扎下根來(lái)!我不想落得像媽媽一樣,被困住這個(gè)愚蠢的乏味的小鎮(zhèn)里!我不會(huì)犯下像她那樣的錯(cuò)誤我甚至無(wú)法在這里再待一分鐘!”
His hand dropped from my arm like I'd electrocuted him. I turned away from his shocked, wounded face and headed for the door.
"Bells, you can't leave now. It's nighttime," he whispered behind me.
I didn't turn around. "I'll sleep in the truck if I get tired."
我沒有轉(zhuǎn)身。“如果我累了,我會(huì)睡在卡車?yán)铩!?/div>
"Just wait another week," he pled, still shellshocked. "Renée will be back by then."
“只要再等一周就行,”他依然像得了戰(zhàn)爭(zhēng)疲勞癥似的,懇求道。“到那時(shí)候蕾妮就會(huì)回來(lái)了。”
This completely derailed me. "What?"
情況完全偏離了我的計(jì)劃。“什么?”
Charlie continued eagerly, almost babbling with relief as I hesitated. "She called while you were out. Things aren't going so well in Florida, and if Phil doesn't get signed by the end of the week, they're going back to Arizona. The assistant coach of the Sidewinders said they might have a spot for another shortstop."
查理繼續(xù)懇切地說(shuō)著,我遲疑了一下的時(shí)候,他甚至像抓住了救命稻草似的語(yǔ)無(wú)倫次起來(lái)。“你出去的時(shí)候,她打過電話來(lái)。佛羅里達(dá)那邊的事情不太順利,如果這周末菲爾還不能簽約的話,他們就會(huì)回到亞利桑那州。響尾蛇隊(duì)的助理教練說(shuō)他們也許會(huì)有一個(gè)游擊手的空缺。”
I shook my head, trying to reassemble my nowconfused thoughts. Every passing second put Charlie in more danger.
我搖著頭,試圖理清自己混亂的思緒。每一秒的流逝都會(huì)讓查理的處境變得更加危險(xiǎn)。
"I have a key," I muttered, turning the knob. He was too close, one hand extended toward me, his face dazed. I couldn't lose any more time arguing with him. I was going to have to hurt him further.
“我有鑰匙。”我喃喃低語(yǔ)著,擰動(dòng)了把手。他離我太緊了,正一臉茫然地,向我伸出一只手。我不能再把時(shí)間白白浪費(fèi)在和他爭(zhēng)執(zhí)上了。我不得不更進(jìn)一步地打擊他。
"Just let me go, Charlie." I repeated my mother's last words as she'd walked out this same door so many years ago. I said them as angrily as I could manage, and I threw the door open. "It didn't work out, okay? I really, really hate Forks!"
“讓我走,查理。”我在復(fù)述著多年以前我母親走出這同一扇門時(shí)所說(shuō)的最后一句話。我盡可能更怒氣沖沖地說(shuō)著,用力扯開門。“這一切根本毫無(wú)意義,不是嗎?我真的,真的討厭福克斯!”
My cruel words did their job Charlie stayed frozen on the doorstep, stunned, while I ran into the night. I was hideously frightened of the empty yard. I ran wildly for the truck, visualizing a dark shadow behind me. I threw my bag in the bed and wrenched the door open. The key was waiting in the ignition.
我所說(shuō)的殘忍的話奏效了當(dāng)我沖進(jìn)夜幕里時(shí),查理大受打擊,僵在了門階上。我異常地害怕著空蕩蕩的前院。我沒命地朝卡車跑著,幻想著有一個(gè)黑色的陰影正尾隨著我。我把包扔到拖斗里,猛地扯開門。鑰匙已經(jīng)在點(diǎn)火器里待命了。

《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設(shè)計(jì)則很好地傳達(dá)出了每本書內(nèi)在的深遠(yuǎn)寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創(chuàng)世紀(jì)” 內(nèi)善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創(chuàng)世紀(jì)”217頁(yè)的內(nèi)容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因?yàn)槟愠缘娜兆颖囟ㄋ馈!边@同時(shí)也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實(shí),這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠(yuǎn)離他。