Though, now that I'd chased the memories down, I did have a vague impression of leaving the car — the sun was just falling behind the horizon — my arm draped over Alice's shoulder and her arm firm around my waist, dragging me along as I stumbled through the warm, dry shadows.
在我追溯著自己的記憶的時候,我找回了離開車子時留下的模糊的印象——太陽剛剛落到地平線后——我的胳膊搭在愛麗絲的肩膀上,她的一只手臂穩穩地扶住我的腰,一路拖著我。我跌跌拌拌地穿過溫暖干燥的林蔭道。
I had no memory of this room.
我對這間屋子毫無記憶。
I looked at the digital clock on the nightstand. The red numbers claimed it was three o'clock, but they gave no indication if it was night or day. No edge of light escaped the thick curtains, but the room was bright with the light from the lamps.
我看著床頭柜上的電子鐘,紅色的數字顯示著現在是三點鐘,但它們并沒有指出現在是晚上還是白天。沒有一絲光能穿透那些厚重的窗簾,但屋里被燈光照亮了。
I rose stiffly and staggered to the window, pulling back the drapes.
我僵硬地爬起身,搖搖晃晃地走到窗前,拉起窗幔。
It was dark outside. Three in the morning, then. My room looked out on a deserted section of the freeway and the new longterm parking garage for the airport. It was slightly comforting to be able to pinpoint time and place.
屋外一片漆黑。所以,現在是凌晨三點。從我的房間看出去,能看見空蕩蕩的高速路,還有新建的機場晝夜停車樓。能夠準確地辨別出時間和地點讓我稍微舒服了一些。
I looked down at myself. I was still wearing Esme's clothes, and they didn't fit very well at all. I looked around the room, glad when I discovered my duffel bag on top of the low dresser.
我低頭看了看自己。我依然穿著艾思梅的衣服,它們根本不合身。我環顧房間,欣慰地發現我的登山包正放在那張矮腳梳妝臺上。
I was on my way to find new clothes when a light tap on the door made me jump.
我正要走過去找幾件干凈衣服,一陣輕輕的敲門聲讓我跳了起來。
Can I come in? Alice asked.
“我能進來嗎?”愛麗絲問道。
I took a deep breath. Sure.
我深吸了一口氣:“當然可以。”
She walked in, and looked me over cautiously. You look like you could sleep longer, she said.
她走進來,用過于謹慎的目光審視著我。“你看上去還能睡更久。”她說道。
I just shook my head.
我只是搖了搖頭。
She drifted silently to the curtains and closed them securely before turning back to me.
她掠到窗前,沒有發出半點聲響,把窗簾安全地拉起來,然后轉過身來向著我。
We'll need to stay inside, she told me.
“我們得待在屋子里。”她告訴我。
Okay. My voice was hoarse; it cracked.
“好的。”我的聲音嘶啞,有些破音。
Thirsty? she asked.
“渴了?”她問道。
I shrugged. I'm okay. How about you?
我聳聳肩。“我還好。你呢?”
Nothing unmanageable. She smiled. I ordered some food for you, it's in the front room. Edward reminded me that you have to eat a lot more frequently than we do.
“沒什么大不了的。”她微笑著。“我給你拿了點食物,放在前頭的房間里了。愛德華提醒過我,你得比我們更頻繁得進食,而且吃得更多。”

《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設計則很好地傳達出了每本書內在的深遠寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創世紀” 內善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創世紀”217頁的內容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。”這同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠離他。