Besides, it was certainly no problem for a person of my age to look after himself.
而且我 這樣大年紀的人,難道還不能料理自己么?
Oh, when I come to think of it, I can see how smarty I was in those days!
唉,我現在想想, 那時真是太聰明了!
I said, Dad, you might leave now.
我說道:爸爸,你走吧。
But he looked out of the window and said,I'm going to buy you some tangerines.
他往車外看了看,說我買幾個橘子去。
You just stay here. Don't move around.
你就在此地,不要走動。
I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings boyond a platform.
我看那邊月臺的柵欄外有幾個賣東西的等著顧客。
But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down.
走到那邊月臺,須穿過鐵道,須跳下去又爬上去。
That would be a strenuous job for father, who was fat, I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go.
父親是一個胖子,走過去自然費事些。
I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton padded cloth ling gown.
找本來要去的,他不肯,只好讓他去。
He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track.
我看見他戴著黑布小帽,穿著黑布大馬褂,深青布棉袍,躪跚地走到鐵道邊,慢慢探身下去,尚不大難。可他穿過鐵道,要爬上那邊月臺,就不容易了。
His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion.
他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。
While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes.
這時我看見他的背影,我的淚很快地流下來了。
I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying.
我趕緊拭干了淚,怕他看見,也怕別人看見。
The next moment when I looked out of the window again,father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands.
我再向外看時,他已抱了朱紅的橘子往回走了。
In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again.
過鐵道時,他先將 橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。