What an extraordinary situation is that of us mortals!
人終究一死,我們所面臨的情形是多么不同尋常!
Each of us is here for a brief sojourn;
每個人來到這個世界上,都是短暫的停留;
for what purpose he knows not, though he sometimes thinks he feels it.
至于來的原因,卻無人知曉。
But from the point of view of daily life, without going deeper, we exist for our fellowmen.
雖然偶爾自以為對此似有感悟,可是沒有深入探討。
in the first place for those on whose smiles and welfare all our happiness depends,
從日常生活方面來講,我們是為了同胞而活著—最重要的是這樣 一些人,他們的微笑和幸福決定了我們所有的幸福;
and next for all those unknown to us personally with whose destinies we are bound up by the tie of sympathy.
接下來是一些素未謀面的人,他們依靠同情的紐帶與我們的命運緊密相連。
A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life depend on the labors of other men,living and dead,and that I must exert myself in order to give in order to give in the same measure as I have received and am still receiving.
每天我無數次地告誡自己,他人的勞作,包括那些活著的人和已故的人,支持著我全部的精神生活和物質生活。因此,我一定要全心全意地付出,達到和他們相同的高度,來回報我已經獲得并且仍在汲取的恩惠。
I am strongly drawn to the simple life and am often oppressed by the feeling that I am engrossing an unnecessary amount of the labor of my fellowmen.
我十分向往簡樸的生活,并且時常心中有愧,因為覺得自己分享了我同胞們太多的勞動成果。
I regard class differences as contrary to justice and, in the last resort, based on force.
我把階級不同看成與正義格格不入,而且最終被迫采取強制手段。
I also consider that plain living is good for everybody, physically and mentally.
我同樣認為,不管是在肉體上還是在精神上,任何人會因為過樸素的生活而受益匪淺。
In human freedom in the philosophical sense I am definitely a disbeliever.
我根本不相信哲學意義上的那種人類自由。
Everybody acts not only under external compulsion but also in accordance with inner necessity.
每個人的行為不僅要受到外界強制的局限,而且要合乎內在的必要性。
Schopenhauer saying, that a man can do as he will, but not will as he will,
叔本華曾說,人雖然可以為所欲為,但是不能隨心所欲。
has been an inspiration to me since my youth up, and a continual consolation and unfailing well-spring of patience in the face of the hardships of life, my own and others.
從青年時代起,我就總是被這句名言激勵著。當自己或別人經歷生活中種種磨難時,我總能從這句話中尋得慰藉,從而獲得永不干怙的耐心源泉。