That a man can take pleasure in marching in formation to the strains of a band is enough to make me despise him.
一個人伴著軍樂隊的曲調,在隊列中前行, 而他卻能因此高興。這一行為就足以讓我輕視他。
He has only been given his big brain by mistake;a backbone was all he needed.
他能有一個大腦,就是天大的錯誤;對他來說一個脊椎骨柱已是足夠了。
This plague-spot of civilization ought to be abolished with all possible speed.
在文明社會中,我們應該盡快驅除這種罪惡的禍端。
Heroism by order,senseless violence, and all the pestilent nonsense that does by the name of patriotism-how I hate them!
受命而為 的英雄主義、泯滅人性的殘酷暴行、假借愛國主義之名的一切可惡的胡作非為一諸如此類都令我痛恨不已!
War seems to me a mean, contemptible thing:
在我看來,戰爭是可鄙、無恥的勾當,
I would rather be hacked in pieces than take part in such an abominable business.
我寧愿粉身碎骨,也不愿參與這種令人厭惡的戰爭。
And yet so high, in spite of everything, is my opinion of the human race that I believe this bogey would have disappeared long ago, had the sound sense of the nations not been systematically corrupted by commercial and political interests acting through the schools and the Press.
即便如此,對于人類我還會給予很高的評價, 我相信,如果商業利益和政治利益沒有通過學校和媒體系統,腐蝕各民族的正常理智,那么戰爭這一妖魔很早之前就不復存在了。
The fairest thing we can experience is the mysterious.
我們最美好的經歷莫過于對神秘的體驗。
It is the fundamental emotion which stands at the cradle of tree art and tree science.
真正的藝術和真 正的科學發源地的基本情感,便是對神秘的體驗。
He who knows it not and can no longer wonder, no longer feel amazement, is as good as dead, a snuffed-out candle.
對這種情感 渾然不知、沒好奇心、失去了驚淀感的人,和死人沒什么區別, 他就像一根被掐滅的蠟燭。
It was the experience of mystery-even if mixed with fear-that engendered religion.
正是由于對奧秘的體驗-即便夾雜著恐懼—誕生了宗教。
A knowledge of the existence of something we cannot penetrate, of the manifestations of the profoundest reason and the most radiant beauty,
我們感到無法理解的事物就在我周圍,體會到最深奧的理性和最光彩奪目的美,
which are only accessible to our reason in their most elementary forms一it is this knowledge and this emotion that constitute the truly religious attitude;
我們只能用理性 去感知這些最原始的形式—真正的宗教虔誠恰恰是這種認識 和這種情感結合體,
in this sense, and in this alone, I am a deeply religious man.
并且只有在這個意義上,我才是一個堅定的宗教支持者。
I cannot conceive of a God who rewards and punishes his creatures, or has a will of the type of which we are conscious in ourselves.
我無法設想會有那樣一個上帝:它會犒勞、懲罰自己創造的生物,或者具有我們自己才能體會到的那種意志。
An individual who should survive his physical death is also beyond my comprehension, nor do I wish it otherwise;such notions are for the fears or absurd egoism of feeble souls.
—個人在失去生命后他還能繼續在另一世界里生活,這不在我 的理解能力之內,我也沒有心思去理解,那些脆弱靈魂的恐懼或可笑的利己主義者,才會專門研究這些觀念。
Enough for me the mystery of the eternity of life, and the inkling of the marvelous structure of reality, together with the single-hearted endeavor to comprehend a portion, be it ever so tiny, of the reason that manifests itself in nature.
生命永駐的奧秘,現實世界結構中那不可思議的暗示,加上全心全意去探求以便理解自然界展現理性的—部分,無論多么不值—提,對我而言,已經非常滿足。