The next morning, I'd ferry across the river to Pukou,and,from there,catch an afternoon train for Beijing.
第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去。
Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead.
父親因為事忙,本已說定不送我,叫旅館里一個熟識的茶房陪我同去。
He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him.
他再三囑咐茶房,甚是仔細。
He hesitated for quite a while about what to do.
但他還是不放心,怕茶房不妥帖;頗鋳躇了一會。
As a matter of fact, nothing would matter at all because I was already twenty then and had gone to Beijing quite a few times.
其實我那年已二十歲,北京已來往過兩三次,是沒有什么要緊的了。
After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station.
他躊躇了一會,終于決定還是自己送我去。
I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, never mind!
我再三回勸他 不必去;他只說:不要緊,
It won't be comfortable for them to go there!
他們去不好!
We entered the railway station after crossing the river.
我們過了江,進了車站。
While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.
我買票,他忙著照顧行李。
There was quite a bit of luggage and he had to bargain with the porter over the fee.
行李太多了,得向腳夫行些小費,才可過去。他便又忙著和他們講價錢。
I was then such a smart-aleck that I frowned upon the way father was haggling and on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched.
我那時真是聰明過分,總覺他說話不大漂亮,非自己插嘴不可。
Getting on the train with me, he picked me a seat close to the carriage door.
但他終于講定了價錢,就送我上車。他給我揀定了靠車門的一張椅子;
I put on the brownish fur-lined overcoat he had tailor-made for me.
我將他給我做的紫毛大衣鋪好座位。
He told me to be watchful on the way and I be careful not to catch cold at night.
他囑我路上小心,夜里要警醒些,不要受涼。
He also asked the train attendants to take good care of me.
又囑托茶房好好照應我。
I sniggered at father for being so impractical for it was utterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money.
我心里暗笑他的迂;他們只認得錢,托他們真是白托!