Their lives are mainly spent not in memory but in expectation;
他們不是生活在對往昔的回憶中,而是生活在對未來的盼望中:
for expectation refers to the future, memory to the past, and youth has a long future before it and a short past behind it:
因為盼望意味著未來,回憶意味著過去,年輕人未來的日子還很長遠,過去的時光只有短暫的一小部分。
on the first day of one’s life one has nothing at all to remember, and can only look forward.
當人第—天來到這個世界的時候,他根本沒有什么可以回憶的事情,唯一能做的就是寄希望于未來。
They are easily cheated, owing to the sanguine disposition just mentioned.
他們會輕而易舉地讓人欺騙,那都歸結于我們剛剛所說的精力旺盛的脾性。
Their hot tempers and hopeful dispositions make them more courageous than older men are;
因為擁有情緒高漲、滿懷希望的氣質,他們會比老年人更勇敢,更有膽量。
the hot temper prevents fear, and the hopeful disposition creates confidence;
情緒高漲的內心讓他們遠離恐懼,滿懷希望的氣質讓他們信心百倍;
we cannot feel tear so long as we are feeling angry, and any expectation of good makes us confident.
我們感到憤怒的時候,就不會害怕,而對任何美好事物的向往又讓我們充滿自信。
They are shy, accepting the rules of society in which they have been trained, and not yet believing in any other standard of honour.
他們是害羞的,順其自然地遵守社會的慣例,但還沒有承認其他形式的榮譽標準。
They have exalted notions, because they have not yet been humbled by life or learnt its necessary limitations;
他們有崇高的理想,因為他們還沒有體會生活的艱辛而變得謙虛起來,也沒有理解生活中各種必要的束縛。
moreover, their hopeful disposition makes them think themselves equal to great things and that means having exalted notions.
更為嚴重的是,他們滿懷希望,居然以為自己可以與日月相比—這就是心高氣傲,目空一切。
They would always rather do noble deeds than useful ones:
他們一直從事高尚的行為,而不在乎其實效;
their lives are regulated more by moral feeling than by reasoning;
他們的生活多是遵循道德感,而非理智;
and whereas reasoning leads us to choose what is useful, moral goodness leads us to choose what is noble.
盡管理智教導我們做有用的事,道德品質卻指引我們做高尚的事。
They are fonder of their friends, intimates, and companions than older men are, because they like spending their days in the company of others, and have not yet come to value either their friends or anything else by their usefulness to themselves.
與老年人相比,年輕人更喜愛自己的朋友、摯交和伙伴,因為整天呼朋喚友的生活才是他們鐘愛的,而且無論是朋友還是其他東西,他們都不會用對自己的實用性來斷定其價值。
All their mistakes are in the direction of doing things excessively and vehemently.
至于他們所犯的錯誤,是因為他們做事不是過頭就是過猛。
They disobey Chilon’s precept by overdoing everything, they love too much and hate too much, and the same thing with everything else.
他們不遵守齊隆法則,做什么事都過分強調,要么愛得過多,要么恨得太狠,做其他事情也是一樣。
They think they know everything, and are always quite sure about it;
他們認為自己無所不知,而且說起來也信心十足,
this, in fact, is why they overdo everything.
實際上,這就是他們行事過頭的癥結所在。
They are ready to pity others, because they think everyone an honest man, or anyhow better than he is: they judge their neighbor by their own harmless natures, and so cannot think he deserves to be treated in that way.
他們時刻準備去同情別人,因為他們認為所有人都是誠實的,或者比他真實的為人要好:他們用自己善良的本質來判斷左鄰右舍,不能忍受自己會虧待鄰居們。
They are fond of fun and therefore witty, wit being well-bred insolence.
他們喜歡玩鬧,因此非常詼諧機智,而機智是一種文雅的傲慢。