And whenever his boat was laid up he would come home and swell around the town in his blackest and greasiest clothes, so that nobody could help remembering that he was a steamboatman; and he used all sorts of steamboat technicalities in his talk, as if he were so used to them that he forgot common people could not understand them.
如果一旦那艘船停得久一些,他就會回家看看。在鎮(zhèn)上的每個角落,都可以看到他穿著那套油膩,骯臟的外套到處招搖,恨不得告訴每個人他是一名輪船水手。他一開口,便全是術(shù)語,好像習以為常似的,卻忘記了普通人根本聽不懂。
Two or three of the boys had long been persons of consideration among us because they had been to St.Louis once and had a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory was over now.
我們那些伙伴中又兩三個一直受到大家的羨慕,因為他們過去去過一次圣路易斯,對那兒的新鮮事略知一二,但是如今他們的光輝歲月已經(jīng)結(jié)束了。
They lapsed into a humble silence, and learned to disappear when the ruthless 'cub'-engineer approached.
他們很有自知之明,從此不再聲張;而且一旦那個冷酷無情的機械師小崽子來到身邊,就趕緊溜走。
This fellow had money, too, and hair oil.
這個家伙還有很多錢,頭上抹得亮亮的發(fā)油。
If ever a youth was cordially admired and hated by his comrades, this one was.
假如有個年輕人既能讓他的伙伴羨慕不已,又能讓伙伴對他恨之入骨,那么這個人就非他莫屬。
No girl could withstand his charms. He 'cut out' every boy in the village.
任何一個女孩都抵抗不了他的魅力,他是鎮(zhèn)上風頭最勝的男孩。
When his boat blew up at last, it diffused a tranquil contentment among us such as we had not known for months.
后來,傳來他那條船爆炸的消息。私下里,我們所有人都對他的災(zāi)難感到高興,而且好幾個月都沒這么開心了。
But when he came home the next week, alive, renowned, and appeared in church all battered up and bandaged, a shining hero, stared at and wondered over by everybody, it seemed to us that the partiality of Providence for an undeserving reptile had reached a point where it was open to criticism.
然而,出乎意料的是,一個星期以后,這個家伙居然又活生生地回來了,并且還因此成了名人。他滿身傷痕,綁著厚厚的綁帶來到教堂,他成了名聲顯赫的大英雄。所有人都注視著他,每個人都對他吃驚不已。在我們看來,老天是如此偏袒一個一文不值的卑鄙小人,這簡直令人無法忍受。