"My sister Lysa believes the Lannisters murdered her husband, Lord Arryn, the Hand of the King," Catelyn told them.
“我妹妹萊莎認為她丈夫,也就是前任御前首相瓊恩·艾林,是被蘭尼斯特家所謀殺。”凱特琳對他們說。
"It comes to me that Jaime Lannister did not join the hunt the day Bran fell. He remained here in the castle."
“我又想起布蘭墜樓當天,詹姆·蘭尼斯特并未參加國王的狩獵活動,而是留在城內。”
The room was deathly quiet. "I do not think Bran fell from that tower," she said into the stillness. "I think he was thrown."
滿室死寂。“所以我認定布蘭并非失足墜樓,”她平靜地說完。“而是被拋下去的。”
The shock was plain on their faces.
震懾清楚地寫在眾人臉上。
"My lady, that is a monstrous suggestion," said Rodrik Cassel. "Even the Kingslayer would flinch at the murder of an innocent child."
“夫人,這真是聳人聽聞,”羅德利克·凱索道,“就算‘弒君者’,恐怕也做不出這種殘害無辜幼兒的事。”
"Oh, would he?" Theon Greyjoy asked. "I wonder."
“哦,是嗎?”席恩·葛雷喬伊反問,“我卻很懷疑。”
"There is no limit to Lannister pride or Lannister ambition," Catelyn said.
“以蘭尼斯特家的野心和傲慢,沒有什么是他們做不出來的。”凱特琳答道。
"The boy had always been sure handed in the past," Maester Luwin said thoughtfully. "He knew every stone in Winterfell."
“布蘭那孩子以前從沒出過事,”魯溫學士沉吟,“臨冬城的一磚一瓦他全都了如指掌。”
"Gods, " Robb swore, his young face dark with anger. "If this is true, he will pay for it."
“天殺的,”羅柏咒道,他年輕的臉龐蒙上了憤怒的陰影。“這要是真的,他遲早會付出代價。”
He drew his sword and waved it in the air. "I'll kill him myself!"
他抽出佩劍,舉在空中揮舞。“我要親手宰了他!”
Ser Rodrik bristled at him. "Put that away! The Lannisters are a hundred leagues away.
羅德利克爵士怒道:“把劍收起來!蘭尼斯特遠在幾百里之外。
Never draw your sword unless you mean to use it. How many times must I tell you, foolish boy?"
你這蠢小子。我告誡過你多少次了?除非迫不得已,否則絕不要拔劍!”
Abashed, Robb sheathed his sword, suddenly a child again.
羅柏羞愧地照辦,剎那間又顯得孩子氣。
Catelyn said to Ser Rodrik, "I see my son is wearing steel now."
凱特琳對羅德利克爵士說:“看來我兒已經開始佩戴武器。”
The old master-at-arms said, "I thought it was time."
老教頭回答:“我覺得是時候了。”
Robb was looking at her anxiously.
羅柏緊張地望著她。
"Past time," she said. "Winterfell may have need of all its swords soon, and they had best not be made of wood."
“早該如此。”她說,“臨冬城可能很快就要進入緊急戒備,屆時木劍是派不上用場的。”
Theon Greyjoy put a hand on the hilt of his blade and said, "My lady, if it comes to that, my House owes yours a great debt."
席恩·葛雷喬伊把手放在自己劍柄上:“夫人,倘若真有戰事,我們家族聽任差遣。”
Maester Luwin pulled at his chain collar where it chafed against his neck.
魯溫學士拉拉頸間被金屬項鏈磨傷的地方。
"All we have is conjecture. This is the queen's beloved brother we mean to accuse.
“我們現在一切都只能猜測。被控謀殺的不是別人,正是當今王后的親弟弟。
She will not take it kindly. We must have proof, or forever keep silent."
這事萬不能傳到她的耳中。除非我們握有證據,否則不可輕舉妄動。”
"Your proof is in the dagger," Ser Rodrik said. "A fine blade like that will not have gone unnoticed."
“匕首就是證據,”羅德利克爵士道,“如此精巧的名刀一定有人見過。”
There was only one place to find the truth of it, Catelyn realized. "Someone must go to King's Landing."
凱特琳明白,若要發掘事實真相,惟有一處可去。“有人必須到君臨走一趟。”
"I'll go," Robb said.
“我去。”羅柏道。
"No," she told him. "Your place is here. There must always be a Stark in Winterfell."
“不行,”她告訴他,“你要留在這里。無論如何,臨冬城都要有史塔克家的人當家。”
She looked at Ser Rodrik with his great white whiskers, at Maester Luwin in his grey robes, at young Greyjoy, lean and dark and impetuous.
她看看滿臉白須的羅德利克爵士,又看看一身灰袍的魯溫學士,再看看年輕精瘦卻沖動莽撞的葛雷喬伊。
Who to send? Who would be believed? Then she knew.
派誰去好呢?誰最值得信賴?她心里已有了答案。
Catelyn struggled to push back the blankets, her bandaged fingers as stiff and unyielding as stone. She climbed out of bed. "I must go myself."
凱特琳掙扎著推開毛毯,只覺裹著繃帶的手指僵硬如同磐石,她爬下床。“我親自去。”
"My lady," said Maester Luwin, "is that wise? Surely the Lannisters would greet your arrival with suspicion."
“夫人,”魯溫學士道,“這樣好嗎?蘭尼斯特家的人一定會對你的出現起疑。”
"What about Bran?" Robb asked. The poor boy looked utterly confused now. "You can't mean to leave him."
“布蘭怎么辦?”羅柏問。這可憐的孩子已困惑得亂了方寸。“你總不能丟下他不管吧?”
"I have done everything I can for Bran," she said, laying a wounded hand on his arm.
“能為他做的我都做了,”她伸出受傷的手放在他臂膀上。
"His life is in the hands of the gods and Maester Luwin. As you reminded me yourself, Robb, I have other children to think of now."
“他的性命就交給天上諸神和魯溫師傅。你不也提醒過我嗎?羅柏,我還有其他的孩子需要考慮。”
"You will need a strong escort, my lady," Theon said.
“夫人,您需要人馬護送。”席恩道。
"I'll send Hal with a squad of guardsmen," Robb said.
“我叫哈爾帶一隊守衛隨你去。”羅柏說。
"No," Catelyn said. "A large party attracts unwelcome attention. I would not have the Lannisters know I am coming."
“不,”凱特琳說,“大隊人馬只會惹來不必要的注意。我不希望讓蘭尼斯特家知道我南下的消息。”
Ser Rodrik protested. "My lady, let me accompany you at least. The kingsroad can be perilous for a woman alone."
羅德利克爵士辯道:“夫人,那么起碼讓我跟您一道去。國王大道很危險,您一個女人家不方便。”
"I will not be taking the kingsroad," Catelyn replied. She thought for a moment, then nodded her consent.
“我不打算走國王大道。”凱特琳回答。她思量半晌,接著點頭表示確定。
"Two riders can move as fast as one, and a good deal faster than a long column burdened by wagons and wheelhouses.
“兩人騎馬的話,速度并不比單人慢,卻比大隊車輛和輪宮快上許多。
I will welcome your company, Ser Rodrik. We will follow the White Knife down to the sea, and hire a ship at White Harbor.
羅德利克爵士,歡迎你和我同行。我們沿白刃河朝海邊走,然后在白港雇船走水路。
Strong horses and brisk winds should bring us to King's Landing well ahead of Ned and the Lannisters."
假如馬匹迅速,海風順暢,我們便可趕在奈德和蘭尼斯特家的人之前抵達君臨。”
And then, she thought, we shall see what we shall see.
到時候,她心里暗想,我們走著瞧。