"How is my son, Maester?" Catelyn looked at all the food and found she had no appetite.
“師傅,我兒怎么樣了?”凱特琳望望眼前的豐盛食物,卻毫無胃口。
Maester Luwin lowered his eyes. "Unchanged, my lady."
魯溫學(xué)士低頭:“夫人,病情沒有變化。”
It was the reply she had expected, no more and no less. Her hands throbbed with pain, as if the blade were still in her, cutting deep.
這正是她原本預(yù)期的答案,不多也不少。她的手傷隱隱作痛,仿佛利刃仍存,越割越深。
She sent the servants away and looked back to Robb. "Do you have the answer yet?"
她遣走仆人,回頭看著羅柏。“你有答案了嗎?”
"Someone is afraid Bran might wake up," Robb said, "afraid of what he might say or do, afraid of something he knows."
“因為他害怕布蘭會醒來,”羅柏道,“害怕他醒來后會說的話或會做的事,害怕他所知道的情況。”
Catelyn was proud of him. "Very good." She turned to the new captain of the guard.
凱特琳替他驕傲。“很好。”她轉(zhuǎn)向新任侍衛(wèi)隊長。
"We must keep Bran safe. If there was one killer, there could be others."
“所謂有一就有二,我們得好好保護(hù)布蘭。”
"How many guards do you want, m'lady?" Hal asked.
“夫人,您要多少守衛(wèi)?”哈爾問。
"So long as Lord Eddard is away, my son is the master of Winterfell," she told him.
“如今艾德大人不在,我兒就是臨冬城主。”她告訴他。
Robb stood a little taller. "Put one man in the sickroom, night and day, one outside the door, two at the bottom of the stairs.
羅柏昂首道:“派一個人守在房里,一個守在門外,不分晝夜,下面樓梯口再派兩個。
No one sees Bran without my warrant or my mother's."
未經(jīng)我或我母親的許可,誰也不準(zhǔn)接近布蘭。”
"As you say, m'lord."
“是的,大人。”
"Do it now," Catelyn suggested.
“現(xiàn)在就去辦。”凱特琳提議。
"And let his wolf stay in the room with him," Robb added.
“讓他的狼也待在房里陪他。”羅柏又補(bǔ)了一句。
"Yes," Catelyn said. And then again: "Yes."
“對,”凱特琳說,然后又重復(fù)了一遍,“這樣很好。”
Hallis Mollen bowed and left the room.
哈里斯·莫蘭點(diǎn)頭行禮后離開房間。
"Lady Stark," Ser Rodrik said when the guardsman had gone, "did you chance to notice the dagger the killer used?"
“史塔克夫人,”侍衛(wèi)隊長離開后,羅德利克爵士問,“您有否注意到刺客行兇用的匕首?”
"The circumstances did not allow me to examine it closely, but I can vouch for its edge," Catelyn replied with a dry smile. "Why do you ask?"
“當(dāng)時我無暇細(xì)看,不過它的鋒利我可以確定。”凱特琳苦笑著回答。“為何問這個?”
"We found the knife still in the villain's grasp.
“刺客死時手里還握著那把匕首。
It seemed to me that it was altogether too fine a weapon for such a man, so I looked at it long and hard.
我覺得以他的身份地位不足以使用這么精良的武器,所以花了很長的時間仔細(xì)研究。
The blade is Valyrian steel, the hilt dragonbone. A weapon like that has no business being in the hands of such as him. Someone gave it to him."
刀刃乃是瓦雷利亞鋼打造,刀柄的材質(zhì)則是龍骨。這樣的武器不可能出現(xiàn)在他手中,一定是有人交給他的。”
Catelyn nodded, thoughtful. "Robb, close the door."
凱特琳頷首沉吟。“羅柏,把門關(guān)上。”
He looked at her strangely, but did as she told him.
他眼神怪異地看了看她,隨即照辦。
"What I am about to tell you must not leave this room," she told them. "I want your oaths on that.
“當(dāng)下我要告訴你們的事,絕對不許外傳。”她對他們說,“我需要你們宣誓守密。
If even part of what I suspect is true, Ned and my girls have ridden into deadly danger, and a word in the wrong ears could mean their lives."
我的懷疑只要有任何一部份屬實(shí),那么奈德和我的女兒們便是身陷險境,消息一旦走漏很可能就會要他們的命。”
"Lord Eddard is a second father to me," said Theon Greyjoy. "I do so swear."
“艾德大人待我恩如生父,”葛雷喬伊道,“我誓不泄漏今日所聞。”
"You have my oath," Maester Luwin said.
“我發(fā)誓守密。”魯溫學(xué)士說。
"And mine, my lady," echoed Ser Rodrik.
“夫人,我也是。”羅德利克爵士應(yīng)道。
She looked at her son. "And you, Robb?"
她望望兒子。“羅柏,你呢?”
He nodded his consent.
他點(diǎn)點(diǎn)頭。