He was the new captain of the guard, Robb said. Her son was dressed in boiled leather and ringmail, she saw, and a sword hung at his waist.
羅柏說他是新上任的侍衛隊長。她見到兒子披革裹甲,腰間還佩了劍。
"Who was he?" Catelyn asked them.
“他到底是誰?”她詢問他們。
"No one knows his name," Hallis Mollen told her.
“沒人知道這家伙的名字。”哈里斯·莫蘭告訴她。
"He was no man of Winterfell, m'lady, but some says they seen him here and about the castle these past few weeks."
“夫人,他根本不是咱臨冬城的人,只是前幾個星期有人看到他在城堡附近出沒。”
"One of the king's men, then," she said, "or one of the Lannisters'. He could have waited behind when the others left."
“想必是國王的手下,”她說,“或是蘭尼斯特家的走狗。他很可能在別人離開后躲了起來。”
"Maybe," Hal said. "With all these strangers filling up Winterfell of late, there's no way of saying who he belonged to."
“很有可能,”哈爾道,“前陣子臨冬城里到處都是外地人,誰也說不準他的來歷。”
"He'd been biding in your stables," Greyjoy said. "You could smell it on him."
“他躲在馬廄,”葛雷喬伊說,“從他身上就能聞出來。”
"And how could he go unnoticed?" she said sharply.
“那怎么沒人發現?”她口氣尖銳地問。
Hallis Mollen looked abashed.
哈里斯·莫蘭滿臉通紅。
"Between the horses Lord Eddard took south and them we sent north to the Night's Watch, the stalls were half-empty.
“除去艾德老爺帶去南方的馬和咱們送給守夜人的,馬廄里沒剩下幾匹。
It were no great trick to hide from the stable boys.
要躲開馬僮本也不是什么難事。
Could be Hodor saw him, the talk is that boy's been acting queer, but simple as he is..." Hal shook his head.
或許阿多見著了他,聽人說那孩子最近怪怪的,不過他那樣單純的人...”哈爾搖搖頭。
"We found where he'd been sleeping," Robb put in. "He had ninety silver stags in a leather bag buried beneath the straw."
“我們找到了他睡覺的地方,”羅柏插進來,“他在稻草堆下藏了個皮袋,里面有九十枚銀鹿。”
"It's good to know my son's life was not sold cheaply," Catelyn said bitterly.
“這么說來我兒的性命還挺值錢。”凱特琳苦澀地說。
Hallis Mollen looked at her, confused. "Begging your grace, m'lady, you saying he was out to kill your boy?"
哈里斯·莫蘭困惑地看看她。“夫人,恕我冒昧,您的意思是這廝打的是公子的主意?”
Greyjoy was doubtful. "That's madness."
葛雷喬伊一臉狐疑。“這太瘋狂了。”
"He came for Bran," Catelyn said. "He kept muttering how I wasn't supposed to be there.
“他正是沖著布蘭來的,”凱特琳道,“他從頭到尾念個不停,說我不該在這兒。
He set the library fire thinking I would rush to put it out, taking any guards with me.
顯然他放火引燃藏書塔,以為我會帶著所有的衛士沖出去救火。
If I hadn't been half-mad with grief, it would have worked."
假如不是我傷心得亂了方寸,恐怕他就已經得逞。”
"Why would anyone want to kill Bran?" Robb said. "Gods, he's only a little boy, helpless, sleeping..."
“可干嘛對布蘭下手呢?”羅柏道,“諸神在上,他不過是個弱小的孩子,病體單薄,沉睡不醒...”
Catelyn gave her firstborn a challenging look.
凱特琳尖銳地看了她長子一眼。
"If you are to rule in the north, you must think these things through, Robb. Answer your own question. Why would anyone want to kill a sleeping child?"
“羅柏,若你想統治北方,就得學著去思考這種問題。你自己想想自己的問題,為什么有人要對一個熟睡的孩子下手?”
Before he could answer, the servants returned with a plate of food fresh from the kitchen.
他還未及回答,仆人便送上了熱騰騰的餐點。
There was much more than she'd asked for: hot bread, butter and honey and blackberry preserves, a rasher of bacon and a soft-boiled egg, a wedge of cheese, a pot of mint tea.
有熱面包、奶油、蜂蜜和黑梅果醬,培根和白煮蛋,還有乳酪與一壺薄荷茶,比她要求的豐盛許多。
And with it came Maester Luwin.
接著魯溫師傅也進來了。