Joe turned me,and we galloped towards the house of the brickmaker,Mr Clay.Joe knocked on the door.
喬讓我轉(zhuǎn)過身,我們朝著制磚人克雷先生的房子飛奔過去。喬敲了門。
The door opened.Hallo,young man,began Mr Clay.
門開了。喂!小伙子,克雷先生開口道。
Theres a man in your field whipping two horses to death!Joe told him,his voice shaking with anger.
你田里有個(gè)人快把兩匹馬抽死了!喬告訴他,氣得聲音發(fā)抖。
I told him to stop,but he wouldnt.I offered to help him lighten the cart,but he refused.I think hes drunk.Please go,sir!
我叫他住手,可他不聽。我提出幫他把車弄輕些,他也不干。我看他是醉了。您去一下吧,先生!
I will!said the man,and hurried off.
我會(huì)去的!克雷先生說,他立刻就趕了過去。
When we got home,Joe told John all about it.
我們到家后,喬對(duì)約翰講了整個(gè)事情。
You did the right thing,said John.Many people would ride by and say it was none of their business.But cruelty is everybodys business.
你做得對(duì),約翰說。很多人會(huì)擦身而過,覺得那不關(guān)他們的事。但是制止殘暴的行為是每個(gè)人都應(yīng)該做的事。
Just before dinner,the master sent for Joe.The drunken man was accused of cruelty to horses and Joe was wanted to tell his story to the police.
晚飯前,主人派人來叫喬。那個(gè)醉漢被指控虐待馬匹,喬被叫去向警察講述經(jīng)過。
Ill tell it gladly,said Joe.
我很樂意去講一講,喬說。
We heard afterwards that the poor horses were so exhausted and so badly beaten that the man might have to go to prison.
事后,我們聽說那兩匹可憐的馬已累得精疲力竭,還被打得半死。那人有可能要進(jìn)監(jiān)獄。
Joe came across and gave me a friendly pat.We wont al-low cruelty,will we,old friend?he said.
喬過來友好地拍了拍我。我們不允許殘暴的行為,是嗎,我的老朋友?他說。
And he seemed to have grown up suddenly.
他看上去一下子長大了。
關(guān)于《黑駿馬》
還要受趕車人的鞭打;拉出租馬車時(shí),因?yàn)槿藗冨e(cuò)誤的駕車方式,受盡折磨。最后,黑駿馬終于找到了一個(gè)善待自己的家,可以安度晚年。