After a short pause,John said,I know he meant no harm,but Im proud of that horse,and I hate to think his life may be thrown away like this.
短暫的沉默之后,約翰說:我知道他不是故意的,但是我以這匹馬為榮,我不能忍受就這么看著他死去。
But Ill give the boy a kind word to-morrow,if Beauty is better.
不過,明天我會對這孩子說句好話,如果黑駿馬能好一點兒。
I heard no more of this conversation,as the medicine did well and sent me to sleep,and in the morning I fell much bet-ter.
我沒再聽到下面的談話,因為藥開始起作用,我昏昏欲睡了。早上,我覺得好多了。
Joe learned quickly after this,and was so careful that John began to give him many things to do.
這件事之后,喬學習進步很快,而且特別仔細。約翰開始把很多事交給他去辦。
One day,John was out and the master wanted a letter taken immediately to a gentle-mans house about five kilometres away.He told Joe to saddle me and take it.
一天,約翰外出了,主人想把一封信立刻送到5公里外的一位先生家里,他吩咐喬給我備鞍,把信送去。
The letter was delivered and we were returning through a field where we saw a cart full of bricks.
信被送到了。歸途中,我們穿過一片田野,在那兒我們看見一輛裝滿磚頭的馬車。
They were so heavy that the wheels of the cart were half-buried in the soft ground,and the horses could not move the cart at all.
沉重的車身壓得輪子的一半陷入了松軟的地里。馬根本拉不動車。
The man leading the horses was shouting and whipping them without stopping.
趕車的人不斷地喊叫,抽打著馬匹。
Dont whip the horses like that,Joe shouted at him.The wheels are half-buried and wont move.I'll help you take some bricks out to make the cart lighter.
別抽得那么狠,喬沖趕車人喊著,輪子一半兒陷下去了,動不了啦。我幫你卸下些磚來,讓車輕一點。
Mind your own business!said the man angrily.He was in a terrible temper and more than half-drunk.
你少管閑事!那人惱怒地說。他正大發脾氣,而且已醉得可以了。
關于《黑駿馬》黑駿馬的一生是維多利亞時期各種馬的縮影—當過人們的坐騎,在鄉間拉過貨車,還在倫敦拉過出租馬車。