No,sir,said John.And if anybody has said that about James,I dont believe it.I never had a pleasanter,more honest young man in this stable.
不,先生,約翰說,如果有人這么說詹姆斯,我可不信。我在馬廄還沒碰到過他這么令人愉快、誠實可靠的小伙子呢!
The master smiled and looked across at James,who was standing by the door.James,I'm glad Johns opinion of you agrees with my own,he said.
主人微笑著看著正站在門邊的詹姆斯。詹姆斯,我很高興約翰對你的看法和我的一致,他說,
I've had a letter from my wifes brother,Sir Clifford Williams.
我太太的哥哥,柯立福德·威廉爵士來了封信,
He wants me to find him an honest young groom who knows what hes doing.
要我幫他找一名誠實可信的馬夫。
The man who drives his carriage is getting old and needs a young man who will work with him and be able to do his job one day.How old are you?
他現在的馬夫年紀大了,需要找一個年輕人和他一道干,而且得準備有一天接他的班。你多大了?
Nineteen next May,sir,said James.
19歲,先生,詹姆斯說。
Thats young. What do you think,John?
真年輕。你說呢,約翰?
It is young,sir,said John,but hes tall and strong. He doesnt have much experience of driving,but he has a light touch and a quick eye.
是啊,先生,約翰說,可是他又高又壯。雖然還沒有多少趕車的經驗,但是他動作輕,眼神好。
Well,James,said the master,talk to your mother at din-ner-time and let me know what you want to do.
好吧,詹姆斯,主人說,晚飯的時候和你媽媽談談,然后告訴我你的想法。
A few days later it was agreed that James would go to Clif-ford Hall in a month or six weeks,and for the next few weeks he drove the carriage.
幾天后商定詹姆斯在1個月或6個星期后去柯立福德府,所以接下來的幾周由他趕車。
We went in and out of town,through busy streets,and to the railway station,
我們進城出城,穿過擁擠的街道,去道路狹窄的火車站,
where the road was narrow and there were lots of other carriages hurrying to and from the station.
那條路上還有很多別的馬車匆匆忙忙地進站出站。
Then my master and mistress decided to visit some friends who lived about seventy-five kilometres from our home.You can drive us,James,said my master.
然后主人和太太決定去拜訪住在距家大概75公里的一些朋友。主人說:你可以為我們趕車,詹姆斯。
關于《黑駿馬》
黑駿馬的一生是維多利亞時期各種馬的縮影—當過人們的坐騎,在鄉間拉過貨車,還在倫敦拉過出租馬車。