Next there was the saddle.My master put it on my back very gently,then fixed the straps under my body,speaking quietly to me all the time.
下一步是戴馬鞍。主人非常輕柔地把它放到我的背上,把繩子在我的肚皮下系住。他一直輕輕地跟我說著話。
Then one morning,he got on my back and rode me round the field on the soft grass.He did this every day until I was used to it.
然后一天早上,他騎上我在軟軟的草上繞著田野走了走。他每天都這樣,直到我習慣了為止。
Then he took me to the village where a man fixed metal shoes on to each hoof.My feet felt heavy and strange,but I got used to this,too.
然后他帶我到村里的一個人那兒,給我的每只腳都釘上了掌。我的腳覺得又沉又怪,不過后來我連這個也習慣了。
There were more new things to wear.First,a heavy collar on my neck,and a bridle with great side pieces against my eyes,called blinkers.
還有好多新東西要戴。首先,是脖子上重重的軛具,還有籠頭,帶著一大塊擋住我的眼睛的叫作馬眼罩的東西。
With these on,I could only see in front of me.But in time I got used to everything,and could do my work as well as my mother.
戴上它們,我只能看見我前方的東西。但漸漸地我適應了這一切,而且能把活干得和媽媽一樣好了。
For a fortnight,my master sent me to a neighbour's farm for another kind of training,which was very useful to me.
有兩周的時間,主人把我送到鄰居的農場里進行另一項訓練,這對我非常有用。
One field was next to the railway and had sheep and cows in it,and I was put in among them.
這是一片靠近鐵路的田野,有羊,有牛,我被放到他們中間。
I shall never forget the first train that thundered by,and how I galloped to the far side of the field,trembling with fear at this terrible noise.
我永遠忘不了當第一輛火車轟鳴而過的時候,我是如何害怕得渾身顫抖,如何飛也似地逃得遠遠的。
But after a few days I cared as little as the sheep and cows when a train passed by.
不過幾天以后,再有火車過時,我已和那些牛羊一樣若無其事了。
關于《黑駿馬》因為人們錯誤的駕車方式,受盡折磨。最后,黑駿馬終于找到了一個善待自己的家,可以安度晚年。