They carried the dead rider to our master's house,and I heard afterwards that it was George Gordon,the only son of a local landowner,and a fine young man.
他們把死了的騎手抬到我們主人的房子里,后來(lái)我聽說(shuō)那是喬治·高頓,本地農(nóng)場(chǎng)主的獨(dú)生子,一個(gè)挺不錯(cuò)的小伙子。
A man from the village came to look at the black horse on the grass.The animal was in great pain and one of his legs was broken.
一個(gè)人從村里出來(lái)看草地上的那匹黑馬。那馬痛得要命,一條腿斷了。
The man began to feel the horse all over,then he shook his head.Someone ran to our master's house and came back with a gun.
那人摸了摸馬的全身,然后搖了搖頭。有人跑回我們主人的房子,拿來(lái)了一枝槍。
Soon after,there was a loud bang and a terrible cry,then all was still.The black horse did not move again.
隨后是一聲巨響和一聲可怕的長(zhǎng)嘶,一切便都靜了下來(lái)。那匹黑馬一動(dòng)不動(dòng)了。
My mother was very unhappy.'I've known that horse for years,she said.
我媽媽非常不高興。我認(rèn)識(shí)那馬有好幾年了,”她說(shuō),
His name was Rob Roy.He was a good brave horse.She never went near that end of the field again.
他叫羅伯·羅伊,是一匹勇敢的好馬。”她從此再?zèng)]靠近過那片田野。
Not many days after,we heard the church bell and saw a long,strange black carriage,pulled by black horses.
沒過幾天,我們聽到了教堂的鐘聲,還看見一輛長(zhǎng)長(zhǎng)的、奇怪的黑色馬車,被幾匹黑馬拉著。
They were taking the body of young George Gordon to the churchyard to bury him.
他們是在把年輕的喬治·高頓的遺體運(yùn)到墓地去埋掉。
He would never ride again.I never knew what they did with Rob Roy,but it was all for one little hare.
他永遠(yuǎn)不能再騎馬了。我不知他們對(duì)羅伯·羅伊是怎么處置的,但這一切都不過是為了一只小野兔。
關(guān)于《黑駿馬》
小說(shuō)主人公“黑駿馬”是一匹漂亮的優(yōu)種黑馬,從小生活在貴族人家,受過良好的訓(xùn)練,性格溫順,而且聰明、機(jī)智,主人非常喜歡他。