I have never forgotten my mother's advice.
我從沒忘記過媽媽的忠告。
She was a clever and sensible old horse.Her name was Duchess,but our master often called her Pet.
她是一匹聰慧、明理的老馬,叫杜琪絲,不過我們主人常叫她寶貝。
He was a good,kind man,and my mother loved him very much.Whenever she saw him at the gate,she trotted across.
他是一個善良的好人,我媽媽非常愛他。每當看到他出現在門口,媽媽就快步跑過去。
He used to pat her and say,'Well,old Pet,and how is your little Darkie?'I was a dull black colour,so he called me Darkie.
他常拍拍她說:“喂,老寶貝,你的小黑好嗎?”我全身都是深黑色,所以他叫我小黑。
He sometimes brought a piece of bread for me,or a carrot for my mother,and I think we were his favourites.
有時他帶給我一片面包,或是給我媽媽一根胡蘿卜,我覺得我們是他的心頭肉。
When I was two years old,something happened which I have never forgotten.
我兩歲的時候,發生了一件我永遠無法忘掉的事。
It was early spring,and there was a light mist over the trees and fields.
那是一個初春,樹林和田野都籠罩著一層薄霧。
I and the other young horses were feeding at the lower end of the field when we heard the distant cry of dogs.
我和其他年輕的馬們在田野的低地邊吃草,這時我們聽到遠處傳來狗的叫聲。
The oldest among us lifted his head to listen.'There are the hounds!'he said,and immediately raced off.
我們中年紀最大的一個抬頭聽了聽,說:“是獵犬!”然后他立刻跑了過去。
The rest of us followed him to the top of the field,where we could see several fields beyond.
我們也跟著他往高處跑,在那兒我們能看見遠處的幾片田野。
My mother and another old horse were standing near.'They've found a hare,'said my mother,'and if they come this way,we shall see the hunt.'
我媽媽和另一匹老馬正站在附近。“他們發現了一只野免,”媽媽說,“如果他們往這邊來,我們就能看到這場狩獵。”
Soon the dogs were all racing down the field next to ours,making a loud'yo-yo-yo-yo!'sound at the top of their voices.
很快獵犬們向我們旁邊的田野沖下來,高聲地狂吠著。
After them came men on horses,some in green coats,and all galloping as fast as they could.
隨后人們騎著馬跑來了,有的穿著綠色外衣,全都盡力飛奔。
Suddenly,the dogs be-came silent and ran around with their noses to the ground.
突然,狗們靜了下來,邊跑邊用鼻子在周圍的地面上嗅。
關于《黑駿馬》
本書是一部十九世紀下半葉轟動歐洲文壇的經典兒童小說。《黑駿馬》在歐美常銷不衰,喚醒一代又一代讀者去理解所有不會說話的動物。