The name of the groom was John Manly.The next morning,he got out his brushes and gave me a good grooming,then put a saddle on me.
馬夫叫約翰·曼利。第二天早上,他用刷子把我好好刷洗了一通,然后給我備上了鞍。
He rode me slowly at first,then at a trot,then at a gallop.As we came back through the Park,we met Mr and Mrs Gordon.They stopped and John jumped off.
他起先騎上我慢慢地走,然后是小跑,再后是飛奔。我們穿過莊園回來時,碰上了高頓先生和太太。他們停住腳,約翰跳了下來。
'Well,John,how does he go?'said Mr Gordon.
啊,約翰,他怎么樣?高頓先生說。
'He's a fine horse,sir,said John.He's fast,but the light-est touch of the rein will guide him.
先生,他是匹好馬。約翰說。他速度很快,輕輕地一碰韁繩就知道往哪兒走。
They were shooting birds near Highwood,and a gun went off closeby. He pulled up a little,but I just held the rein and he wasn't frightened at all.
有人在樹林附近打鳥,有一槍就響在旁邊,他嚇了一小跳,可是我只管抓著韁繩,他就一點兒也不怕了。
It's my opinion he was never frightened or beaten when he was young.'
我覺得他小時候可能從沒受過驚嚇,也沒挨過打。
'Good,'said Mr Gordon.'I'll ride him tomorrow.'
好啊,高頓先生說,我明天騎騎他。
I remembered my mother's advice,and the next day I tried to do exactly what my master wanted me to do.
我還記著媽媽的話,第二天我努力按主人的意思做。
He was a very good rider,and when he came home his wife was waiting for him at the door.
他是個非常好的騎手。他回家時,他的太太在門口等著他。
'How do you like him,my dear?'she asked.
親愛的,你覺得他怎么樣?她問。
'I have never ridden a more pleasant horse,'answered Mr Gordon.What shall we call him?
我還從沒騎過這么讓人喜歡的馬呢,高頓先生說。我們叫他什么名字呢?
'What about Blackbird,like your uncle's old horse?'said his wife.
就跟你叔叔以前的那匹一樣,叫黑鳥怎么樣?他太太問。
He's far handsomer than Blackbird,'said Mr Gordon.
他可比黑鳥漂亮多了,高頓先生說。
Yes,she said,'he's quite a beauty,and he has a kind,in-telligent face.Shall we call him Black Beauty?'
是啊,她說,他真美,他有一張善良、聰明的臉。我們叫他黑駿馬怎么樣?
'Black Beauty—why,yes,I think that's a very good name,'said Mr Gordon.
黑駿馬——咦,對呀,我覺得這是個非常好的名字。高頓先生說。
John went into the stable and told James.
約翰走進馬廄把這一切告訴了詹姆斯。
'I'd call him Rob Roy,'said James,'if it did not remind ev-eryone of the past.I never saw two horses more alike.'
我愿意叫他羅伯·羅伊,詹姆斯說,要是這不會讓人想起過去那段事的話。我從沒見過兩匹馬這么相像過。
'That's not surprising,'said John.'Didn't you know that Farmer Grey's old Duchess was the mother of them both?'
那不奇怪,約翰說,你不知道這兩匹馬的媽媽都是農夫格雷的老杜琪絲嗎?
So poor Rob Roy who was killed at the hunt was my brother! Now I understood why my mother was so unhappy when he died.
原來,在那場狩獵中死去的可憐的羅伯·羅伊是我哥哥!現在我明白了為什么他死時我媽媽那么不高興了。
John was very proud of me,and seemed to know just how a horse feels.And James was kind,too.
約翰十分以我為榮,而且好像知道馬的心思。詹姆斯也很好。
A day or two later,I went out in the carriage with Ginger.I wondered how we would get on together,but I found it easy to trot along beside her.
一兩天后,我和金兒一起拉車出去。我開始還擔心我們能不能相處得好,后來發現和她一起小跑還是挺自在的。
Merrylegs was a happy little pony and was everyone's favourite.We were soon great friends and I became quite happy in my new home.
樂腿兒是一匹樂呵呵的小馬駒,也是大家的寶貝。我們很快成了好朋友,我在新家里逐漸開心起來。
關于《黑駿馬》就像英國詩人拜倫的詩句所說——你擁有人類全部美德,卻毫無人類的缺陷。這不禁引發我們是思索。