Here's Mr Pip,aged parent. Nod your head at him,Mr Pip,he's completely deaf,but he likes to see people nod at him.
這是匹普先生,老父親。向他點點你的頭,匹普,他完全耳聾。但是,他喜歡看到人們向他點頭。
This is a fine house of my son's,sir,cried the old man,nodding back at me.It should be kept by the nation for the public to visit after my son's death.
這是我兒子雅致的房子,先生。老人喊著,向我回敬著點頭,我兒子死后,這座房子會被國家保存起來,供人們參觀。
You're proud of it,aren't you,Aged?said Wemmick,his face losing all its usual hardness as he looked at the old man.
你為這座房子感到自豪,對嗎?老父親。文米克說,當他看著老人時,以往臉上冷冰冰的表情悄然失散。
I hope Mr Jaggers admires your home,Mr Wemmick? I asked.
我希望賈格斯先生羨慕你的家,文米克先生?我說。
He's never been here. Never met the Aged.Never been invited. No,the office is one thing,and private life is another.
他從不來這兒,從不見這位老人,從不拜訪。不,事務所是一碼事,而個人的生活是另一碼事。
At the office I never speak of the Castle,and at the Castle I don't think about the office.
在事務所,我從來不提這座城堡的事,而在這座城堡里,我不考慮事務所的事。
The Aged was obviously looking forward to the evening ceremony of firing the gun.
顯而易見,這位老人正盼望著晚上的開槍儀式。
At nine oclock exactly Wemmick fired it.As the tiny house shook,the Aged jumped up and down in his armchair,crying excitedly,I heard it!That's the gun!
在9點鐘,文米克確實開槍。當這座小房子振動時,這位老人在椅子上跳上跳下,興高采烈地叫喊著,我聽到了!那是槍聲!
Supper was excellent,and I spent the night in the smallest bedroom I had ever seen.
晚餐極豐盛,我在從未見過的最小的就寢房間里消磨了這一夜。
Next morning,as Wemmick and I walked back to London,I noticed his face becoming dryer and harder,and his mouth becoming more like a post-box again.
第二天早晨,當我和文米克走回倫敦時,我發現他的臉又干又硬,他的嘴又變得像一個郵箱。
When we arrived at the office,nobody could have guessed that he had a home,or an aged parent,or any interests at all out-side his work.
當我們到達事務所,沒有人能猜到他有一個家,或一位老父親,或他工作之外的許多樂趣。
Wemmick was right in saying that Mr Jaggers would invite me to dinner. Startop,Drummle,Herbert and I were asked to go to the office at six oclock the next evening.
文米克說賈格斯先生將邀我吃晚飯是對的。第二天晚上6點鐘,史達多蒲、朱穆爾、赫伯特和我被叫到事務所。
關于《遠大前程》
作者狄更斯歷了豐富的人間生活后,對人,對周圍環境,對自己的生活經歷都有了深刻的認識,而所有他成熟的思想認識都匯總在《遠大前程》一書中。