Get out of my way,said Mr Jaggers and we left the man on his knees on the pavement.
滾開(kāi),賈格斯先生說(shuō),我們離開(kāi)了跪在人行道上的那個(gè)人。
Now Mr Jaggers turned to me and told me that on Monday I would go to Matthew Pocket's house to start my studies,
現(xiàn)在,賈格斯先生轉(zhuǎn)向我并告訴我星期一我將去馬修樸凱特的家,開(kāi)始我的學(xué)業(yè)。
but until then I would stay with his son,Herbert,who lived near-by.
不過(guò),到那時(shí),我將和他的兒子,住在附近的赫伯特生活在一起。
Wemmick,Mr Jaggers clerk,showed me the way to Mr Pocket's rooms.
文米克,賈格斯先生的雇員,帶著我去了樸凱特先生的房間。
He was a short,dry man,with a square,expressionless face,between forty and fifty years old.
他是一個(gè)干癟矮小的家伙,一張面無(wú)表情的方臉,年齡四、五十歲。
His mouth was so wide that it looked like a post-box,and gave the impression of smiling all the time.
他的大嘴看上去像一個(gè)郵箱,總是給人留下一個(gè)冷笑的印象。
Is London a very wicked place?I asked him,trying to make conversation as we walked.
倫敦是一個(gè)很壞的地方嗎?我問(wèn)他,當(dāng)我們走著的時(shí)候,設(shè)法找點(diǎn)兒話(huà)說(shuō)。
You may be robbed or murdered in London. But that may happen to you anywhere,if there is any profit in it for the criminal.
在倫敦,你可能被搶或被殺,如果對(duì)罪犯有點(diǎn)好處,不論你在何處,都可能發(fā)生。
I was not sure whether I looked forward to living in London,where people like Wemmick accepted crime so calmly.
我不知道是否盼望在倫敦生活,這兒的人們都像文米克一樣平靜地容忍犯罪。
We arrived at Herbert Pocket's rented rooms. The building was the dirtiest I had ever seen,with broken windows and dusty doors.
我們到達(dá)赫伯特樸凱特租的房屋,這是我見(jiàn)到的最骯臟的房子,破碎的門(mén)窗,滿(mǎn)是塵土的樓道。
It stood in a little square with dying trees around it.I looked in horror at Mr Wemmick.
這座房子坐落在一個(gè)小方院內(nèi),周?chē)幸恍┮啦换畹臉?shù)木。我恐怖地看著文米克先生。
Ah!he said,not understanding my look.Its quiet position makes you think of the country.I quite agree.Goodbye,Mr Pip.
啊!他不理解我的臉色,說(shuō),幽靜的職位讓你想起農(nóng)村,我很贊成,再見(jiàn),匹普先生。
I went up the stairs,where there was a note on Mr Pocket's door,saying Returning soon.
我上了樓梯,在樸凱特的門(mén)上貼有一張紙條,上面寫(xiě)著外出即歸。
His idea of soonwas not the same as mine.
他的即歸意思和我的意思不一樣。
About half an hour later I heard footsteps rushing upstairs,and a young man of my age appeared breath-less at the door.
大約半小時(shí)之后,我聽(tīng)到?jīng)_上樓的腳步聲,一個(gè)和我年齡相仿的年輕人上氣不接下氣地出現(xiàn)在門(mén)口。
Mr Pip?he said.I'm so sorry I'm late!
匹普先生嗎?他說(shuō),對(duì)不起,我來(lái)晚了!
關(guān)于《遠(yuǎn)大前程》
出獄后皮普再次變成一無(wú)所有的窮光蛋,只好在外國(guó)打工,最后成為一個(gè)普通人回到家鄉(xiāng)。