They need us to cure a child with Leukemia or AIDS with a simple pill or with a breakthrough vaccine. We need to live in a world in which together we can find a solution to global warming so we don't have to worry every time a single storm begins to form on the horizon. We need to find new ways to distribute food so no child goes to bed hungry.
他們需要我們用一粒簡單的藥片或一種突破性的疫苗來治好孩子的白血病或艾滋病。我們需要生活在這樣一個世界里,我們可以共同尋找全球變暖的解決方案,這樣我們就不用擔心隨時可能有風暴發生。我們需要找到新的方法來分配食物,讓孩子們不會餓著肚子睡著。
And I know that education is our ticket.
我知道教育就是我們的方法。
How do I know? Because I've seen it.
我是如何知道的呢?因為我親眼所見。
I was born and raised in Colombia, a country marked by civil war, civil conflict, social strife and inequality. Growing up in the developing world, where education is perceived as a luxury and not as a right, like it should be; where children beg for an education and parents are desperate to provide it; where if one is born poor, one is destined to die poor.
我出生并成長于一個充滿內部沖突、社會矛盾和不平等的國家。在這樣的發展中世界,接受教育是一種奢侈品而不是一種權利;孩子們乞求接受教育,父母們渴望為孩子提供受教育的機會;如果一個人生來貧窮,那他注定要貧窮著死去。
But the good news, is that there is an exit strategy to break the cycle of poverty in which millions are trapped because of lack of access to education. From the moment I turned 18, I decided to establish my own foundation in Colombia. And since then we have been working on providing high quality education, nutrition for children and occupational training for their parents. We have been building schools that also work as community centers for families that have been displaced by violence and who have lost everything they had.
但好消息是,有一種方法可以打破這種數百萬人因為貧窮而缺少教育繼而不得不繼續貧窮的惡性循環。在我剛滿18歲的時候,我決定在哥倫比亞建立我自己的基金會。從那時起,我們一直致力于為孩子們提供高質量的教育和有營養的食物,并為他們的父母提供職業培訓。我們建造學校,同時這些學校也作為社區中心收容那些因為暴力事件而流離失所的家庭和一無所有的人們。