Yes!I answered,although I knew it wasn't.My sister hit me hard on the head.
是!我回答,盡管我知道不是那個(gè)數(shù)。我姐姐狠狠地打了我的頭。
Boy!he continued.Describe Miss Havisham.
孩子!他繼續(xù)說,描述一下郝薇香小姐。
Very tall and dark,I said,lying.
又黑又高,我撒謊地說。
Is she,uncle?asked my sister eagerly.
她是這樣的嗎,舅舅!我姐姐關(guān)切地問道。
Oh yes,answered Mr Pumblechook.So I knew immediately that he had never seen her.
噢,是的。潘波趣先生回答。因此,我馬上明白了,他從來沒有見過她。
This is the way to get information from this boy,he added quietly to Mrs Joe.
這是從這個(gè)孩子那里得到消息的方法,他對喬夫人溫和地補(bǔ)充說。
How well you make him obey you,uncle!said Mrs Joe.
怎樣讓他更好地順從你,舅舅!喬夫人說。
Now,boy!What was she doing when you arrived?
喂,孩子!當(dāng)你到達(dá)時(shí)她正在干什么?
She was sitting in a black carriage,I replied.
她正坐在一個(gè)黑馬車上,我回答說。
Mr Pumblechook and Mrs Joe stared at each other.In a black carriage?they repeated.
潘波趣先生和喬夫人互相瞅了瞅,在黑馬車上?他們重復(fù)著說。
Yes,I said,becoming more confident.
是的,我變得更自信地說,
And Miss Estella,her niece,I think,handed in gold plates with cake and wine through the windows.
我想還有她的侄女艾絲黛拉小姐,通過窗戶遞進(jìn)來盛有蛋糕和葡萄酒的金盤子。
Was anybody else there?asked Mr Pumblechook.
那里還有其它人嗎?潘波趣先生問。
Four dogs,huge ones.They ate meat out of a silver basket.
有4只巨大的狗,它們從銀籠子里探出頭吃肉。
Where was this carriage,boy?
這個(gè)馬車在哪兒?孩子。
In her room.But there weren't any horses.
在她的房間。但是,沒有馬。
Can this be possible,uncle?asked Mrs Joe.
這可能嗎?舅舅。喬夫人問道。
She's a strange woman,madam.It's quite possible.What did you play at,boy?
她是個(gè)怪女人,夫人,那是很可能的。你玩什么啦,孩子?
關(guān)于《遠(yuǎn)大前程》
3人連同船夫出發(fā),在公海上航行,在快要離開國境的時(shí)候,小船被接到鄉(xiāng)紳線報(bào)的邊防警察扣留,赫伯斯和船夫順利逃走,而皮普和逃犯一起被抓回監(jiān)獄。