All this time the Rat, warm and comfortable, was sleeping in front of his fire. When he woke up, he looked round for his friend, but the Mole was not there.
這段時間里,水鼠正舒服地睡在暖暖的火爐前。當他醒來,看看四周,沒有看到他的朋友。
He called out' Moly! 'several times, and when he heard no answer, he got up and went out into the hall.
他叫了幾聲阿鼴!,沒有回答,他便站了起來,走進客廳。
The Mole's hat was missing, and so were his boots.
鼴鼠的帽子不見了,靴子也不在。
The Rat left the house and looked around.
水鼠走出屋子,四處看了看。
The ground was soft from rain, and he could see clearly which way the Mole had gone-straight towards the Wild wood.
雨后的地面很松軟,他能清楚地看見鼴鼠所走的路線—直指野樹林。
The Rat stood thinking for a moment, looking very serious.
水鼠顯得非常嚴肅,站在那兒想了一會兒。
Then he went back into the house, took a gun and a thick heavy stick, and hurried away across the fields.
然后他轉身回到屋里,取了一桿槍和一根粗重的木棍,穿過田野向樹林奔去。
Inside the wood it was nearly dark, and the whistling and the pattering began almost at once.
樹林里幾乎漆黑一片,哨聲和啪嗒聲幾乎是同時開始。
But when the faces in the holes saw the Rat's gun and his thick heavy stick, they disappeared immediately, and everything became still and quiet.
但是當洞里的臉看見水鼠手中的槍和粗棍時,便馬上消失了,一切又恢復了平靜。
Patiently, the Rat began to search the wood from end to end, calling all the time, 'Moly, Moly! Where are you? It's me-it's old Rat! '
水鼠開始耐心地在樹林里搜尋,并一直叫著:阿鼴,阿鼴!你在哪里?是我—我是老阿鼠!
At last, to his great happiness, he heard a little answering cry, and soon he found the Mole in his hiding-place in the tree.
最后他非常非常高興地聽到了低低的帶有哭腔的回答聲,很快他便在樹底里找到了鼴鼠的藏身處。
'Oh, Ratty! 'cried the Mole. 'I'm so pleased to see you! I've been so frightened, I can't tell you! '
噢,阿鼠!鼴鼠哭叫著,我真高興見到你!我好害怕,我都不知該怎么說!

關于《風雨河岸柳》
雖然肯尼思·格雷厄姆的童年充滿煩惱,但他創作出的《柳林風聲》的基調卻是甜美的。或許肯尼思·格雷厄姆發現,唯有在這些林間動物的身上,生命里蟄伏的希望與愛才能萌芽。