He hurried on, telling himself not to be silly.
他一邊向前奔著,一邊告訴自己不要犯傻。
He passed an other hole, and another, and-yes!
他走過一個又一個洞,哇—是的!
Eyes were looking at him, then disappearing again into the darkness.
一雙雙眼睛在盯著他,然后又消失在黑暗里。
Soon, every hole had a face, which watched him with eyes full of hate.
很快,每個洞里都有一張臉,用那充滿仇恨的眼睛觀察著他。
The Mole felt he had to get away from these faces. He turned off the path and hurried into the thickest part of the wood.
鼴鼠感到他得避開這些臉,于是他離開這條道,向樹林最茂密處奔去。
Then the whistling began.
這時,口哨聲響了。
It was soft, and far behind him, when he first heard it. Then it seemed to come from in front of him, more loudly.
他剛聽到這種柔和的聲音時,覺得是從身后遠遠的地方發出的。然后這哨聲似乎又來自于他的前面,而且聲音更響。
The Mole stopped and listened, then went on again.
鼴鼠停下來,聽了一會兒,然后繼續向前趕路。
He was trying hard to stay calm, but his heart was beating very fast.
他努力使自己平靜下來,但他的心跳得飛快。
He was alone, and far from help, and the night was coming down quickly.
他孤立無援,而且夜很快就要降臨了。
Then the pattering began.
然后啪喀聲開始響了。
At first he thought it was only falling leaves, but then the noise grew louder and nearer, and the Mole knew what it was.
起先他以為只是落葉聲,但聲音越來越大,越來越近,鼴鼠知道是什么了。
It was the sound of little feet running-behind him, in front of him, on all sides of him.
這是小腳奔跑的聲音—在他身后,身前,以及他的四周。
All the wood seemed to be alive, running, following, chasing something-or somebody.
整個樹林似乎都活了,奔跑著,跟隨著,追趕著什么東西或什么人。
The frightened Mole began to run too, but he did not know where.
鼴鼠嚇壞了,也開始跑,但他不知道身在何處。
He ran into trees and bushes, he fell over things and into things, he picked himself up and ran on.
他跑進樹林和灌木叢里,摔倒在這個或那個東西上面或里面,然后爬起來繼續跑。
At last he found a deep dark hole in the bottom of an old tree and fell into it, too tired to run another step.
最后他發現一棵老樹根部有個深深的黑洞,他掉了進去,累得再也跑不動了。
He lay there, shaking with fear, and listened to the whistlings and the patterings outside.
他躺在那兒,聽著外面的哨聲和腳步聲,嚇得渾身發抖。
Now he understood why the Rat did not want to talk about it, and why other small animals from the fields and the river bank never came here.
現在他知道了為什么水鼠不想談野樹林,為什么田野和河岸上別的小動物從不來這兒,
Be cause now, the Mole had felt it himself-the Terror of the Wild Wood.
因為現在鼴鼠他自己感受到了它—野樹林的恐懼。

關于《風雨河岸柳》
肯尼思·格雷厄姆的母親因猩紅熱病逝后,外公外婆把他帶到鄉間撫養長大。他小時候流連的田野風光,后來成為《柳林風聲》中鼴鼠、河鼠、獾與癩蛤蟆先生結伴暢游的世界。