'I can understand that, 'said the Rat kindly. 'You see, Mole, it's really not a good idea to come here alone.
我能理解,水鼠和善地說,你看,鼴鼠,獨自來這兒真不是好主意。
We river bankers always come in twos or threes, if we have to come here. Of course, if you're Badger or Otter, then there's no problem. '
我們河邊動物如果有事非來不可時總是三三兩兩地來這兒。當然如果是獾或水獺,那就沒問題。
'Surely the brave Mr Toad is happy to come here alone, isn't he?' asked the Mole.
勇敢的癩蛤蟆先生肯定高興獨自來這兒,是不是?鼴鼠問。
'Old Toad?' said the Rat, laughing loudly. 'He doesn't put his nose inside the Wild Wood-much too frightened! '
老蛤蟆?水鼠大聲地笑起來,他甚至不敢把他的鼻子伸進野樹林—他怕得要死!
The Mole felt a little happier when he heard this, but he was still too tired to start the journey home.
鼴鼠聽了這個覺得有點兒開心,但他還是太累而不能啟程回家。
So he lay down to sleep under some dry leaves, while the Rat sat next to him, patiently waiting.
于是他躺在一些干葉上睡著了,水鼠坐在他的身邊耐心地等待著。
The Mole woke up feeling much better, and ready to leave.
鼴鼠醒來感到好多了,便準備離開這兒。
The Rat put his head out of the entrance of the hole, and then the Mole heard him say, 'Oh dear, oh dear! '
水鼠把頭伸出洞口,這時鼴鼠聽到水鼠叫到:啊呀,啊呀!
'What's the matter, Ratty?' asked the Mole.
怎么啦,阿鼠?鼴鼠問。
'Snow, 'replied the Rat. 'It's snowing hard.
下雪了,水鼠答道,雪下得可大啦。
But we can't stay here all night-it's too cold, and too dangerous.
但是我們不能在這兒呆一晚上—這太冷,而且很危險。
We'll just have to start walking, and hope. The trouble is, I don't really know where we are, and in the snow everything looks so different. '
我們得馬上動身,這樣還有些希望。麻煩的是,我真的不知道我們在哪兒,雪天里什么看起來都與往日不同。
It did indeed. The white blanket of snow covered everything, hiding the paths, changing the shapes of the trees and bushes.
的確是變了樣。雪像白色的毛毯覆蓋了一切,遮了小路,改變了樹林和灌木叢的形狀。
An hour later, they were wet, cold, aching with tiredness, and had no idea where they were.
一小時以后,他們又濕又冷,累得渾身酸疼,但還是不知道身在何處。

關于《風雨河岸柳》
它也是哈利波特的作者JK·羅琳最喜歡的文學作品,在哈利波特當中,赫奇帕奇的象征獾也是以書里憨厚的獾先生為原型的。