They sat down for a rest and were moving on again when the Mole gave a sudden cry and fell forward on his face.
他們坐下來休息了一會兒,又繼續向前趕路,這時鼴鼠突然叫了起來,向前摔扒在地。
'Oh, my leg! 'he cried. 'I've hit my leg on something really hard. '
噢,我的腿!他叫道,有個好硬的東西磕了我的腿。
'Let's have a look, 'said the Rat, sitting down beside him.
讓我看看,水鼠說著,坐到他的身邊。
'That's a very deep cut, 'he said, surprised. 'I wonder what…'Suddenly, he got up and began to dig in the snow.
好深的一個口子,他有些吃驚地說,我想知道什么……突然他站起來,開始在雪地里挖著。
'What are you doing, Ratty?' said the Mole.
你在干什么,阿鼠?鼴鼠問。
The Rat just went on digging. Then he found something, and immediately began to dance round it excitedly.
水鼠只是不停地挖。然后他發現了什么,馬上開始激動地繞著它跳舞。
'Look at this, Mole! 'he shouted. 'Just look at this! '
看這,鼴鼠!他喊道,就看這!
The Mole looked. Then he looked at his fried. 'It's a doors-craper. Why get excited about a door-scraper?'
鼴鼠看了看,然后又看看他的朋友,這是門鏟,為什么對門鏟這么感興趣?
'Don't you understand, you silly animal?' cried the Rat.
你難道不懂?你這個傻蛋。水鼠叫道。
'I understand that somebody's been very careless, leaving a door-scraper lying in the middle of the Wild Wood, for other people to fall over. And when I get home'
我知道是有人大意,把門鏟亂扔在野樹林中間絆人。而且當我回家時—
'Oh, dear, oh dear! 'cried the Rat. 'Just stop arguing, and dig! Or do you want to spend all night in the snow?'
噢,天哪!水鼠叫道,停止你那論調,趕快挖!難道你想在雪地里度過整個晚上?
The Mole did what he was told, although he thought his friend was going crazy. The two animals dug and dug, and after ten minutes' hard work they were successful.
鼴鼠便按吩咐干著,盡管他覺得他朋友有些瘋瘋傻傻。這倆朋友挖呀挖呀,經過十分鐘的辛苦努力,他們終于成功了。
The Mole had thought that they were digging into a snow bank, but now he saw that there was a door under the snow. A green door, with a long bell-pull beside it, and a name on it in big letters which said:
鼴鼠原以為他們挖的是一個雪堆,但現在他看見雪下有一扇門。一扇綠色的門,旁邊有一根長長的門鈴拉繩,門上用大大的字體寫著:
MR BADGER
獾 先 生
The Mole fell backwards on the snow in surprise. 'Oh, Rat! 'he cried. 'How clever you are! And how stupid I am! '
鼴鼠吃驚地向后坐倒在雪地上。噢,水鼠!他叫道,你真聰明而我真是太笨了!
'Never mind all that, 'said the Rat. 'Just get up and pull on that bell, while I knock on the door. '
不要說這些了,水鼠說,趕快站起來拉那個門鈴,我來敲門。
The Rat banged on the door with his stick, and the Mole pulled. And from somewhere far under the ground they could just hear the sound of a deep, slow bell.
鼴鼠便去拉門鈴,水鼠則用他的棍子猛敲著門。他們能聽見從地底下一個遠遠的地方傳來的低沉悠長的門鈴聲。

關于《風雨河岸柳》
明白事理的鼴鼠、聰明機靈的河鼠、睿智持重的獾,還有一個放浪不羈的癩蛤蟆,他們是作者格雷厄姆在《柳林風聲》中塑造的一群快樂的小動物形象,這些個性鮮明的動物形象,現實世界中孩子們的縮影。