But the summer passed and the Badger never came along.
但是夏天過去了,獾還是沒來過。
Soon the days grew shorter, and the cold weather kept the animals inside their comfortable houses.
不久,白天越來越短,寒冷的天氣使得動物們都呆在他們舒適的家里。
The Rat slept a lot in the winter, going to bed early and getting up late.
水鼠在冬季也是早睡遲起,瞌睡很多。
During his short day, he wrote songs and did small jobs in the house.
在短短的白天里,他在家里寫些歌,干些小活。
And, of course, there were always animals calling in for a comfort able talk round the fire, telling stories and remembering the good times and the adventures of the past summer.
當然,總是有些動物來串門,圍坐在火爐邊舒舒服服地閑聊,說說故事,回憶逝去的夏日里的美好時光和冒險經歷。
One afternoon, while the Rat was sleeping peacefully in front of the fire, the Mole decided to go out by himself and take a walk in the Wild Wood.
一天下午,水鼠在火爐前安睡,鼴鼠決定獨個兒出去,到野樹林里散散步。
'Perhaps, 'he thought, 'I'll meet Mr Badger, and then I can introduce myself. '
也許,他想,我能碰見獾先生,然后我可以作個自我介紹。
It was a cold afternoon, with a hard grey sky.
那天下午很冷,天空陰沉沉的。
The Mole hurried along, enjoying the quietness of the winter day, and after a time he saw in front of him the black shape of the Wild Wood.
鼴鼠向前趕著路,享受著冬日里的寧靜,一會兒,他就看見了前面野樹林黑黝黝的輪廓。
He was not at all frightened at first. It was a strange, dark place, but the Mole found that exciting.
這是一個陌生的,陰暗的地方,他起先一點也不害怕,反而覺得很興奮。
He went deeper and deeper into the wood, where the light was less and the trees grew close together.
他向森林深處走著走著,光線越來越淡,樹木長得越來越密。
Everything was very still now, and the darkness seemed to come down quickly, shutting the Mole off from the outside world.
現在一切非常安靜,黑暗似乎一下子籠罩下來,將鼴鼠與外面的世界隔絕開來。
Then the faces began.
然后,出現了許多臉。
Out of the corner of his eye, the Mole thought that he saw a face looking at him from a hole a little narrow face, with hard unfriendly eyes.
從他的眼角,鼴鼠覺得他看見了一張臉正從一個洞里盯著他:一張小小的,窄窄的臉,一雙銳利而不友善的眼睛。
When he turned to look straight at it, the thing had disappeared.
當他轉過去直視它時,那小東西便不見了。

關于《風雨河岸柳》
肯尼思·格雷厄姆(Kenneth Grahame)(1859-1932)是英國的銀行家。他出生于愛丁堡一個傳統的蘇格蘭家庭,父親是律師,卻有嚴重的酗酒惡習。