It was dark in the car, no light had come on with the opening of the door, and I could barely see his face in the glow from the dashboard. The tires squealed as he spun around to face north, accelerating too quickly, swerving toward the stunned men on the street. I caught a glimpse of them diving for the sidewalk as we straightened out and sped toward the harbor.
車里很黑,即使在門開著的時候也沒有任何光線照進來,我只能借著儀表板上發出的紅光勉強看清他的臉。他調轉車頭向北,輪胎發出尖銳的聲音。車子加速得太快了,以至于急轉著沖向了街道上那些嚇呆了的男人。當我們徑直開出街道,加速向海灣駛去的時候,我僅能瞥見他們向人行道上逃去。
"Put on your seat belt," he commanded, and I realized I was clutching the seat with both hands. I quickly obeyed; the snap as the belt connected was loud in the darkness. He took a sharp left, racing forward, blowing through several stop signs without a pause.
“系上你的安全帶。”他命令道,我這才意識到自己雙手緊緊地抓著座位。我迅速服從了命令。安全帶扣在一起時發出啪的一聲,在黑暗中顯得格外響亮。他向左急轉,向前推進著,接連闖過了好幾個紅燈也沒停下來。
But I felt utterly safe and, for the moment, totally unconcerned about where we were going. I stared at his face in profound relief, relief that went beyond my sudden deliverance. I studied his flawless features in the limited light, waiting for my breath to return to normal, until it occurred to me that his expression was murderously angry.
但眼下我只感受到了一種絕對的安全感,完全不關心我們要去哪里。我凝視著他的臉,深深地感到寬慰,這種寬慰甚至超過了我意外得救的感覺。在微弱的光線里,我細看著他毫無瑕疵的容貌,等著我的呼吸恢復如常,直到我想起來,他臉上的神情是一種殘暴的憤怒。
"Are you okay?" I asked, surprised at how hoarse my voice sounded.
“你還好吧?”我問道,驚訝地發現自己的聲音聽起來是那么的嘶啞。
"No," he said curtly, and his tone was livid.
“不。”他簡略地答道,依然是震怒的口吻。
I sat in silence, watching his face while his blazing eyes stared straight ahead, until the car came to a sudden stop. I glanced around, but it was too dark to see anything beside the vague outline of dark trees crowding the roadside. We weren't in town anymore.
我沉默地坐著,看著他的臉,他冒火的眼睛卻直視著前方,直到車子忽然一個急停。我環顧四周,但外面太黑了,除了公路兩旁那些模糊的黑色的樹影,什么也看不見。我們已經不在鎮上了。
"Bella?" he asked, his voice tight, controlled.
“貝拉?”他問道。他的聲音緊繃著,顯然在竭力控制著自己。
"Yes?" My voice was still rough. I tried to clear my throat quietly.
“怎么了?”我的聲音依然沙啞著。我試圖不發出聲音地清了清嗓子。
"Are you all right?" He still didn't look at me, but the fury was plain on his face.
“你沒事吧?”他還是沒有看我,但他臉上的狂怒再明白不過了。
《暮光之城》與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設計則很好地傳達出了每本書內在的深遠寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創世紀” 內善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創世紀”217頁的內容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。”這同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠離他。