"Sometimes I have a problem with my temper, Bella." He was whispering, too, and as he stared out the window, his eyes narrowed into slits. "But it wouldn't be helpful for me to turn around and hunt down those…" He didn't finish his sentence, looking away, struggling for a moment to control his anger again. "At least," he continued, "that's what I'm trying to convince myself."
“有時候我會很難控制住自己的脾氣,貝拉。”他也低語道,當他看向窗外的時候,眼睛瞇成了兩條縫。“但這對我不會有任何好處,即使我掉頭回去,找到那些……”他沒把話說完,便移開了視線,再次掙扎了許久,才控制住自己的怒火。“至少,”他繼續(xù)說道。“這是我努力用力說服自己的借口。”
"Oh." The word seemed inadequate, but I couldn't think of a better response.
“哦。”這個詞顯然不夠恰當,但我想不出更好的回答。
We sat in silence again. I glanced at the clock on the dashboard. It was past six-thirty.
我們又一次在沉默中坐著。我瞥了一眼儀表板上的時鐘。已經(jīng)六點半了。
"Jessica and Angela will be worried," I murmured. "I was supposed to meet them."
“杰西卡和安吉拉會擔心的。”我低聲說著。“我本來應該去跟她們碰頭的。”
He started the engine without another word, turning around smoothly and speeding back toward town. We were under the streetlights in no time at all, still going too fast, weaving with ease through the cars slowly cruising the boardwalk. He parallel-parked against the curb in a space I would have thought much too small for the Volvo, but he slid in effortlessly in one try. I looked out the window to see the lights of La Bella Italia, and Jess and Angela just leaving, pacing anxiously away from us.
他一聲不響地發(fā)動了引擎,流暢地掉轉車頭,加速沖回鎮(zhèn)里去。我們幾乎是立刻就開回了有路燈照明的地方,但車速還是太快,迂回著穿過觀光大道上緩緩開著的車流里的空隙。他把車平行于路邊停了下來,停在了一個我覺得對這輛沃爾沃來說有點太小的空位上,但他毫不費力地只一次就把車停好了。我向窗外望去,看見了貝拉餐廳的燈光。杰西卡和安吉拉正從店里走出來,焦急地向和我們相反的方向走去。
"How did you know where… ?" I began, but then I just shook my head. I heard the door open and turned to see him getting out.
“你怎么會知道上哪兒……?”我開了口,但隨后只是搖頭。我聽到門開的聲音,回頭去,卻看到他正在下車。
"What are you doing?" I asked.
“你要做什么?”我問道。
"I'm taking you to dinner." He smiled slightly, but his eyes were hard. He stepped out of the car and slammed the door. I fumbled with my seat belt, and then hurried to get out of the car as well. He was waiting for me on the sidewalk.
“我要帶你去吃晚餐。”他輕輕地微笑著,眼神卻依然堅毅。他走出車外,把門關上。我解開安全帶,也匆匆忙忙地下了車。他在人行道上等著我。
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設計則很好地傳達出了每本書內(nèi)在的深遠寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創(chuàng)世紀” 內(nèi)善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創(chuàng)世紀”217頁的內(nèi)容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。”這同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠離他。