But he never did. Whatever promises he'd made to his new flock in England, his family forced him to break.
但他卻從來沒有。無論他承諾自己會如何重返英格蘭都是如此,他的家人迫使他履行諾言。
Instead of returning to Isleworth after Christmas, Vincent was packed off to this cute little town, Dordrecht, where his family had come up with a new calling for him, he was going to be a book seller.
圣誕節后沒有返回艾爾沃斯,文森特被打發到多德雷赫特這個可愛的小城市,他的家人已經為他安排了新的人生,他將是一位圖書銷售商。
His boss was to be a Mr. Braat.
他的老板是巴雷特先生。
And the book shop stood right there where that café is.
而且書店對面恰巧有一家咖啡館。
Actually, I can easily imagine Vincent as an eccentric book dealer.
實際上,我可以很容易地想象文森特作為一名古怪的圖書經銷商的模樣。
His family always remembered him with his nose stuck in a book.
他的家人總是記得他的鼻子埋在一本書里的情景。
And later, he'd gone on to paint books with such love and excitement.
而后,他會帶著如此的愛和興奮給書籍涂漆。
It didn't matter how humble a book was, Vincent's art always stressed its preciousness.
無論是怎樣謙卑的一本書,文森特的藝術總是強調它的珍貴。
The book sellers I know tend to be scruffy, cranky, unwashed types, lost in their own world just like Vincent.
我知道的這本書店往往是有些骯臟,脾氣略有些暴躁,平民百姓的類型,像文森特一樣迷失在自己的世界里。
He'd sit in a corner wearing his English top hat, ignoring the customers, as book sellers do and busying himself with the remarkable task he'd set himself here in Dordrecht.
他會坐在一個角落里,戴著他的英式大禮帽,無視客戶們,因為這位書商在多德雷赫特做著自己卓越且忙碌的任務。
注:聽力文本來源于普特
可可原創,未經許可請勿轉載