And do you sleep here now, Mrs Simth?
現在你睡在這兒,史密斯夫人?
Is this your bedroom?
這是你的臥室嗎?
Yes, this is my bedroom.
是的,這是我的臥室。
So you sleep in the room Van Gogh slept in.
所以你睡的是梵高睡的那個房間。
Yes, I do.
是的,就是這樣。
That must be exciting. I will be excited.
那一定很刺激。我將會非常興奮。
I can’t hear him snoring at all.
我聽不清他在打鼾。
How lucky you, I bet he did.
你真是太幸運了,我打賭他一定是那樣。
His landlady, Mrs Ursula Loyer ran a small school here.
他的女房東,烏爾蘇拉·洛伊爾在這里經營著一家小學校。
She also took lodges.
她也租別的房間。
Vincent was working in Covent Garden at Goupil's London office.
文森特在考文特花園倫敦辦公室工作。
And every morning, he walked to work in a top hat he bought especially.
每天早上,他總是戴著一頂大禮帽去工作。
He thought it made him look more English.
他認為這會讓他看起來更加具有英國人的氣質。
This journey to Covent Garden took him 45 minutes.
這次到柯芬花園的旅行花去他45分鐘的時間。
And that’s not easy.
而那并不容易。
The wandering minstrel, I
流浪的歌手,我
A thing of shreds
一件事的碎片
Van Gogh was a ridiculously fast walker.
梵高是一位不可思議的快走者。
He shot past the Oval where the English play that strange game, called cricket.
他穿過了橢圓走道,而英國人在那里進行著被稱為板球的奇怪比賽。
He didn’t enjoy the fog, it depressed him.
他不喜歡霧,那會讓他感到沮喪。
And the river, pumped full of sewage used to stink so badly he hurried across it.
而這條河,灌滿的污水如此糟糕而且非常惡臭,他總是匆忙穿過它。
But he loved this view over Westminster Bridge.
但他喜歡在威斯敏斯特大橋上的這種風景。
The housed of Parliament just built, the Thames Embankment newly reclaimed from 32 acres of mud.
議會剛剛建成,泰晤士河堤壩剛剛從32英畝的泥漿中新開墾出。
He couldn’t have missed the poverty.
他不可能錯過了貧困。
You know that has expression slumming it.
你知道貧民窟的表達。
Well, slumming was something Londoners used to do in Vincen's time.
嗯,訪問貧民窟是倫敦人在文森特的那段時間中經常做的。
It means going to look at the slums.
這意味著是要去看看貧民窟。
The worst ones were in the East End, Whitechapel, Bethnal Green, terrifying places, underage prostitutes lurking in the alleys, and an unbuilt sewage system pumping crap into the streets.
最糟糕的是在倫敦東區,懷特教堂,貝瑟爾·格林,這里是非常可怕的地方,未成年妓女潛伏在小巷里,而一個未被建成的污水系統將垃圾流入到街道上。
注:聽力文本來源于普特