The number one topic in Beijing's markets these days is not property, but runaway food prices. For most Chinese citizens food costs make up a big part of their overall expenses. In many households, food takes up as much as 40% of budgets and a 10% jump in overall food prices has cut deeply.
近些天北京市面上頭號話題不再是房產,而是失控的食品價格。對于大多數中國居民而言,食物的花銷占總花銷的很大比例。在許多家庭,食物花銷占財政總預算的40%之多。
In larger cities, like Beijing, prices for some basics, like rice, cooking oil and vegetables have doubled in the past few months. Meantime, residents point out salaries have stayed stagnant.
前幾個月在像北京這樣的大城市,日常用品的價格,比如說大米,烹飪油和蔬菜的價格增長了兩倍。這時,居民就指出工資一直停滯不前。
"There is nothing here that has not increased in price. Carrots are up to 5.3 Yuan. They used to be one Yuan for five hundred grams."
“現在沒有哪件商品不漲價。胡蘿卜漲到5.3元一斤,以前只要一塊錢。”
"How do we bear it? We can't bear it. Our salaries are too low. It is not bearable".
“我們承受得起嗎?我們承受不起。工資水平太低了。這讓人受不了。”
Consumer prices rose to a 25-month high in October, led mainly by the food component. Some residents like Ren Liangquan have even sought relief in neighboring Hong Kong.
10月份的物價達到25個月以來最高水平,主要是由于食品價格。像任良全一樣,不少居民甚至跑到相鄰的香港去想購物,緩解通脹壓力。
"It is definitely a bit cheaper. A lot of people think it's cheaper than the mainland. Also there are more types of brands and that is an advantage."
“當然便宜一點啦,很多人都覺得比地方要便宜。當然這里的品牌更多,這是一大優勢。”
China is threatening price controls, but has so far stopped short of naming actual measures. It is partly because Chinese framers benefit from the higher prices. Independent economist, Andy Xie,says Beijing risks unrest if prices are not contained.
物價管控迫在眉睫,但是目前為止政府不再提議具體管控措施。部分原因是因為中國農民可以從高價中獲益。獨立經濟學家謝國忠說道,如果再不控制物價,北京會面臨社會動蕩的危險。
Normally social crisis in China tends to start with inflation, because of the low income. Chinese are savers and inflation tends to erode the value of their bank deposits that causes social panic. What do I see is there is a showing up that people are hoarding household goods and that is a sign of social crisis."
“通常,中國的社會危機往往從通貨膨脹開始,因為工資水平低。中國人都會攢錢,通貨膨脹則會侵蝕他們銀行賬戶的價值。這樣會造成社會恐慌。我們看到許多人都在囤積生活用品,這是社會出現危機的一種體現。”
At the current 4.4%, inflation is still well below early 2008 peaks, but Beijing was surprised by the latest data and some observers say officials are moving to show it's aware of the situation and ready to act if necessary.
目前通貨膨脹率為4.4%,低于2008年早期膨脹率的最高值。然而北京政府對最近的數據大感驚訝,一些觀察家認為,政府官員已經開始關注飛漲的物價,準備在必要時采取行動。