Forget the Shanghai Composite and the Hong Kong Hang Seng. If you want to know what's going on in the economy, go to lunch, and in Hong Kong that means noodles.Lau Cheong Kei's handmade noodles have been a staple for decades, but even these cheap mid-day snacks are not recessionproof.
暫時(shí)拋開上證綜合指數(shù)以及香港的恒生指數(shù)吧。如果想了解經(jīng)濟(jì)的發(fā)展態(tài)勢(shì),去下館子吧,特別是在香港,去面館里體驗(yàn)面條經(jīng)濟(jì)學(xué)。劉昌旗的手工搟面已經(jīng)大規(guī)模地發(fā)展了幾十年了,但是即使是這些便宜的午間小吃也不意味著不受金融危機(jī)的影響。
"So how much do people spend on average?"
“平均人均消費(fèi)是多少?”
"US dollar around three US dollar."
“3美元左右。”
"Around three US dollars, and fewer customers or same customers spending less?"
“才3美元啊,是客戶少了還是他們更省了?”
"More customer but spend little."
“客戶是多了,但是都比較省。”
"Really."
“哦,這樣啊。”
In Hong Kong there's no such thing as a free lunch, learning the tricks of the trade, making these noodles is my task of the day.
在香港,沒有免費(fèi)的午餐。因此為了享受一頓美食,我得整天搟面,學(xué)習(xí)做生意的技巧。
"Ah! Something like that."
“啊,差不多了。”
"Something like that."
“差不多了”
It's a lot more tricky than it looks.
事實(shí)上,實(shí)際操作起來比看上去復(fù)雜多了。
"This is mine noodle, hello!"
“哈羅,這是我做的面條!”
"During the recession, have you been putting less in the noodles?"
“大蕭條期間,你們面條生意有沒有受影響?”
"No…"
“沒有……”
Portfolios are underwater, noodles are in boiling water and my noodles are ready.
其他的大雜燴在水下面,我的面條就在沸水里翻騰,即將大功告成!
"Excellent."
“太棒了!”
"Now of course I've been using chopsticks for many a year. But some foods are slightly more challenging than others when it comes to using them, for instance, green vegetables which are a little bit tricky to get hold of."
“雖然我已經(jīng)使用筷子有很多年了,但是用筷子夾菜時(shí),有些菜的確比其它的更有挑戰(zhàn)性。比如說我眼前的這道青菜,得掌握好技巧才能夾起來。”
"I'm potentially fatal for the shirt."
“看來今天我的襯衫不保了。”
This is fascinating because if you're at a dinner party in the west and you start the discussion on how you use chopsticks, everybody has a different way of doing it. My way has always been like that with the finger on there. But once you're here, you realize actually it's not the way to do it. It's more like that, and that is a lot more difficult. But done properly seems to work better.
這是非常有趣的,因?yàn)樵谖鞣骄鄄蜁r(shí),你可以談?wù)撊绾斡每曜樱總€(gè)人的用法各異。像我總是這樣,把手放在這里。但是當(dāng)你夾這道菜候,你會(huì)發(fā)現(xiàn)我的握法是錯(cuò)誤的。實(shí)際上應(yīng)該是這樣的,這有些難度。但是握法對(duì)了,貌似夾東西就方便多了。
Getting the job done properly just like getting us out of this financial mess. Something tells me there're some things that simply shouldn't be shown on television, me eating noodles being one of them.
夾菜就相當(dāng)于把自己從財(cái)政困境中解救出來。有些東西電視上是不會(huì)播的,就像我在這里吃面條。
可可原創(chuàng),未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載