The next morning Martha said that the children could not go out. ' You can stay in and be good,' she said.
第二天早上馬莎說孩子們不可以出去。“你們可以呆在家里,乖乖的。”她說。
' There's something that we all want,' said Robert. ' Can I just go out for half an hour to get it?' And Martha,who was really very kind,said that he could.
“有個東西我們都想要。”羅伯特說,“我能出去半個小時把它取來嗎?”馬莎的確是非常好心的,就答應了他。
Of course, they all wanted the day's wish. So Robert hur-ried to the sand-pit.
當然他們都希望實現那一天的愿望。所以羅伯特急忙向沙坑跑去。
The Psammead was waiting for him, but when Robert tried to think of a really good wish, he couldn't, and the others were not there to help him.
賽米德在等著他,但是羅伯特想要想出一個真正好的愿望時卻想不出來了,而其他孩子又不在那兒不能幫他。
' Hurry up,'the Psammead said. ' I can't wait all day. '
“快點,”賽米德說,“我可不能等一整天。”
' Oh dear,'Robert said. ' I wish that we didn't have to come here to get our wish… Oh, don't!'
“天啊,”羅伯特說,“但愿我們不用跑到這兒來實現我們的愿望……噢,不!”
But it was too late. The Psammead was already making it-self big.
但是已經晚了。賽米德已經把自己變大了。
'There!' it said. ' That wasn't easy, but I've done it. You don't need to come here to have your wish. '
“好啦!”它說,“那可不容易呀,可我辦好了。你們用不著來這兒實現愿望了。”
Robert thanked the Psammead and then hurried back to tell the other children. ' We must wish for something really good tomorrow,'he said.
羅伯特謝過賽米德后急忙回去告訴別的孩子。“明天,我們得有個真正妙的愿望,”他說。
The next morning they thought and thought,but they couldn't think of a really good wish,so they decided to go to the gravel-pit. Suddenly they saw a baker's boy,who was coming along the road with his basket of bread, and they decided to play a game with him.
第二天早上,他們想呀想呀,可也想不出一個真正的好愿望,所以他們決定到礫石坑去。突然他們看見面包師的兒子,他正拿著一籃子面包走過來,于是他們決定和他開個玩笑。
' Stop!' cried Cyril.
“站住!”西里爾喊。
' Your money or your life!'shouted Robert.
“拿錢或拿命來!”羅伯特喊。
And they stood on each side of the baker's boy.
他們分別站在面包師的兒子的兩側。
The baker's boy,who was tall and large, was not very interested and he pushed them both away.
面包師的兒子又高又大,對此不感興趣,把他倆都推開了。