Anthea put her arm round Jane, who was beginning to cry. 'It will only be for one night,'she said.
安西婭用單臂挽住簡,簡這時已開始哭起來了。“只不過呆一夜,”她說。
Then Cyril said,'I know. Let's shout! The lights are on inthe vicar's house. Someone will hear us and get us down. '
接著西里爾說:“我知道了。我們喊吧!牧師的家里有燈光。會有人聽見并幫我們下去的。”
So they shouted and screamed as loudly as they could, and the people in the house heard them. The vicar ran out with his servant.
所以他們用最大的聲音喊叫起來,房子里的人聽見了他們的叫聲。牧師和他的仆人跑了出來。
' Someone is murdering somebody in the church!'the vicar said, afraid. 'Perhaps it's the thief who stole the cold chicken and things. '
“教堂里有人在殺人!”牧師害怕地說,“可能是偷了冷雞和別的東西的小偷。”
But they could not understand why the voices were coming from the sky. So the children shouted,' We're up here —on top of the church!'
可他們不明白為什么聲音是從空中傳來的。于是孩子們就嚷:“我們在這兒——在教堂頂上!”
The two men were still afraid,but,slowly and carefully,they went up the stairs inside the church. When they came to the top, the vicar shouted through the closed door,'How many of you are there? Have you got guns?'
這兩個人還很害怕,可他們慢慢地、小心地從教堂內(nèi)的樓梯走上來。當他們到了頂上時,牧師在鎖著的門的另一邊叫道:“你們幾個人?有槍嗎?”
' There are four of us,and, no, we haven't got guns,'Cyril answered.
“我們四個人;沒有,我們沒有槍。”西里爾回答。
Slowly, the vicar opened the door.
牧師慢慢地打開門。
'Good Heavens!'he cried. 'They're children!'
“天哪!”他叫道,“是些孩子!”
' Oh, please take us down,'cried Jane.
“哦,請帶我們下去吧。”簡哭著說。
So the vicar and his servant took them down and into the vicar's house. Of course, the vicar wanted to know why the children were on the church roof.
牧師和他的仆人帶他們下來,進了牧師屋里。當然嘍,牧師想知道孩子們?yōu)槭裁丛诮烫庙斏稀?
' We went up there because we wanted to see what it was like,'said Cyril. 'But then we couldn't get down again be-cause the door was locked. 'He didn't say anything about the wings,of course.
“我們上那兒去是因為我們想看看那是什么樣子。”西里爾說,“可是我們下不來了,因為門被鎖上了。”關(guān)于翅膀的事他當然什么都沒說。
' But who locked the door?'the vicar asked.
“可誰鎖的門?”牧師問。
' We don't know,'Jane answered. ' But we're not telling you everything. '
“不知道。”簡說,“可我們不會把一切都告訴你的。”
'Ah! There's a friend in it, then,'said the vicar's servant man, who was called Beale.
“啊!那么是有個朋友參與其中吧。”牧師的男仆說。他叫比伊爾。
' Yes, but we can't tell you about him,' said Anthea, think-ing of the Psammead. ' We really are very sorry, and please,can we go home now? '
“是的,可我們不能告訴你他的事。”安西婭說,想起了賽米德。“我們真的非常抱歉;還有,請問,我們可以回家了嗎?”
The vicar still did not understand,but he was a kind man, so he sent the children home in a carriage with his servant. Martha,of course, was very angry with them,but Mr Beale explained everything very well. He was a good-looking young man with a nice smile,and after a while Martha forgot to be angry.
牧師仍然不明白,可是他是個好心的人,所以他讓仆人用馬車送孩子們回家。馬莎當然十分生他們的氣,可是比伊爾先生把事情解釋得很好。他是個漂亮的、臉上帶著愉快的笑容的青年,不一會兒馬莎就忘了生氣了。
So the day ended happily after all.
所以,這一天總算快樂地結(jié)束了。