Chapter 7 Who stole the tarts?
第7章 誰偷了果餡餅?
The King and Queen of Hearts were sitting on their thrones when Alice and the Gryphon arrived.There was a great crowd of birds and animals,and all the pack of cards.
當愛麗絲和鷹頭翼獅趕到時,紅桃國王和王后正坐在寶座上。那兒有一大群鳥兒和動物,還有所有的紙牌。
Soldiers stood all around the Knave of Hearts,and near the King was the White Rabbit,with a trumpet in one hand.
士兵們都站在紅桃杰克周圍,國王旁邊站著白兔,手里拿著一個喇叭。
In the middle of the room there was a table,with a large plate of tarts on it."They look good,"thought Alice,who was feeling a little hungry.
房子中間有一張桌子,上面擺了一大盤果餡餅。“看起來真不錯!”愛麗絲心想,自己覺得有點餓了。
Then the White Rabbit called out loudly,"Silence!The trial of the Knave of Hearts will now begin!"He took out a long piece of paper,and read:
這時,白兔高聲喊道:“肅靜!對紅桃杰克的審判現在開始!”他拿出一張長紙,念道:
The Queen of Hearts,she made some tarts,
在夏日里的一天,
All on a summer day.
紅桃王后做了果餡餅。
The Knave of Hearts,he stole those tarts,
紅桃杰克,
And took them all away.
偷走了所有的果餡餅。
"Very good,"said the King."Call the first witness."
“很好,”國王說。“傳第一證人。”
Alice looked at the jury,who were now writing everything down.It was a very strange jury.Some of the jurymen were animals,and the others were birds.
愛麗絲看了看陪審團,他們正做著記錄。這個陪審團奇怪極了,有些陪審員是動物,另外的一些是鳥兒。
Then the White Rabbit blew his trumpet three times,and called out,"First witness!"
白兔吹了三下喇叭,喊道:“傳第一證人!”
The first witness was the Hatter.He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other hand."I'm very sorry,Your Majesty,"he said."I was in the middle of tea when the trial began."
第一證人是制帽人。他一手拿著茶杯,一手拿著一片黃油面包。“對不起,陛下,”他說。“審判開始時,我正在喝茶。”
"Take off your hat,"the King said.
“摘掉你的帽子,”國王說。
"It isn't mine,"said the Hatter.
“帽子不是我的,”制帽人說。
"Stolen!Write that down,"the King said to the jury.
“那就是偷的!記下來,”國王對陪審團說。
"I keep hats to sell,"explained the Hatter."I don't have a hat myself.I'm a Hatter."
“我的帽子是要賣的,”制帽人解釋著。“我自己一個帽子都沒有。我是做帽子的。”
"Give your evidence,"said the King,or we'll cut your head off."
“把證據拿出來,”國王說,“要不然我們就砍了你的頭。”
The Hatter's face turned white."I'm a poor man,Your Majesty,"he began,in a shaking voice.
制帽人的臉都變白了。“我是個窮苦人,陛下,”他說道,聲音都打顫了。
Just then Alice had a strange feeling.After a minute or two she understood what it was.
這時愛麗絲覺得很奇怪。過了一兩分鐘,她明白是怎么回事了。
"Don't push like that,"said the Dormouse,who was sitting next to her."I'm nearly falling off my seat."
“別推我,”睡鼠說,坐在愛麗絲旁邊。“我都快從座位上掉下來了。”
"I'm very sorry,"Alice said politely."I'm getting bigger and taller,you see."
“對不起,”愛麗絲禮貌地說。“你看,我變大了,也長高了。”
"Well,you can't do that here,"said the Dormouse crossly, and he got up and moved to another seat.
“好,可你在這兒這樣可不行,”睡鼠生氣了,他站起來,坐到別的座位上。
The Hatter was still giving evidence,but nobody could understand a word of it.The King looked at the Queen,and the Queen looked at the executioner.
制帽人還在做證,但沒人聽懂他在說什么。國王看著王后,王后看著執行官。
The unhappy Hatter saw this,and dropped his bread-and- butter."I'm a poor man,Your Majesty,"he said again.
可憐的制帽人看到這些,面包片都掉下來了。“我是個窮苦人,陛下。”他又說。
"You're a very poor,speaker,"said the King.He turned to the White Rabbit."Call the next witness,"he said.
“你連話都說不清,”國王說。他轉向白兔。“傳下一個證人,”他說。
The next witness was the Duchess's cook,who spoke very angrily and said that she would not give any evidence.The King looked worried and told the White Rabbit to call another witness.Alice watched while the White Rabbit looked at the names on his piece of paper.Then,to her great surprise,he called out loudly,"Alice!"
下一個證人是公爵夫人的廚子。她氣呼呼地說不想做什么證。國王有點擔心,于是讓白兔傳下一個證人。愛麗絲看著白兔查看著那張紙。正在這時,讓她大吃一驚,白兔大聲喊道:“愛麗絲!”
"Here!"cried Alice,jumping to her feet.
“在這兒!”愛麗絲喊道,一下子跳了起來。
"What do you know about these tarts?"said the King.
“你知道關于果餡餅的事嗎?”國王問。
"Nothing,"said Alice.
“一無所知,”愛麗絲說。