Chapter 6 The Queen's game of croquet
第6章 王后的槌球游戲
Near the door there was a rose-tree and three gardeners,who were looking at the roses in a very worried way.
在門附近,有棵玫瑰樹。旁邊站了三個園丁,正焦慮地看著玫瑰花。
"What's the matter?"Alice said to them.
“怎么啦?”愛麗絲問他們。
"You see,Miss,"said the first gardener,"these roses are white,but the Queen only likes red roses,and she—"
“你看,小姐,”第一個園丁說,“這些玫瑰是白的,可王后只喜歡紅玫瑰,而且她——”
"The Queen!"said the second gardener suddenly,and at once,the three gardeners lay down flat on their faces.Alice turned round and saw a great crowd of people.
“王后!”第二個園丁突然說。三個園丁馬上趴下,臉貼在地面上。愛麗絲轉(zhuǎn)過身,看見一大群人。
It was a pack of cards,walking through the garden.There were clubs(they were soldiers),and diamonds,and ten little children(they were hearts).Next came some Kings and Queens.Then Alice saw the White Rabbit,and behind him, the Knave of Hearts.And last of all,came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.
這是一副牌,正在穿過花園。有方塊(他們是士兵),梅花和十個小孩(他們是紅桃)。隨后是國王和王后們。這時,愛麗絲看見了白兔,他后面是紅桃杰克,最后是紅桃國王和王后。
When the crowd came near to Alice,they all stopped and looked at her,and the Queen said,"Who are you?"
這支隊伍來到愛麗絲跟前,大家都停下來打量她,王后說,“你是誰?”
"My name is Alice,Your Majesty,"said Alice very politely.But she thought to herself,"They're only a pack of cards.I don't need to be afraid of them!"
“我叫愛麗絲,陛下,”愛麗絲很有禮貌地說。她想,“他們不過是一副紙牌,我不怕他們!”
"And who are these?"said the Queen,looking at the three gardeners.Then she saw the white roses,and her face turned red and angry."Off with their heads!"she shouted,and soldiers hurried up to take the gardeners away.The Queen turned to Alice."Can you play croquet?"she shouted.
“這些人都是誰?”王后看著三個園丁問道。正在這時,她看見了白玫瑰,臉一下子氣得通紅?!翱车羲麄兊念^!”她喊道,士兵們趕快把園丁們拉走。王后轉(zhuǎn)向愛麗絲:“你會打槌球嗎?”她喊著。
"Yes!"shouted Alice.
“會!”愛麗絲也喊著。
"Come on,then!"shouted the Queen.The crowd began to move on,and Alice went with them.
“那么來吧!”王后吆喝一聲。大隊人馬接著走,愛麗絲跟著他們。
"It's—it's a very fine day,"said a worried voice in her ear.Alice saw that the White Rabbit was by her side.
“這——這是個好天氣,”她聽見一個發(fā)愁的說話聲。白兔就在她身邊。
"Very fine,"said Alice."Where's the Duchess?"
“很好,”愛麗絲說?!肮舴蛉嗽谀膬海俊?/div>
"Shhh!"said the Rabbit in a hurried voice."She's in prison,waiting for execution."
“噓!”白兔很快說。“她在監(jiān)獄里,等著受刑?!?/div>
"What for?"said Alice.
“為什么?”愛麗絲問。
But just then the Queen shouted,"Get to your places!", and the game began.
正在這時,王后喊:“各就各位!”比賽開始了。
It was the strangest game of croquet in Alice's life!The balls were hedgehogs,and the mallets were flamingoes.And the hoops were made by soldiers,who turned over and stood on their hands and feet.Alice held her flamingo's body under her arm,but the flamingo turned its long neck first this way and then that way.At last,Alice was ready to hit the ball with the flamingo's head.But by then,the hedgehog was tired of waiting and was walking away across the croquet-ground And when both the flamingo and the hedgehog were ready,there was no hoop!The soldiers too were always getting up and walking away.It really was a very difficult game,Alice thought.
這是愛麗絲見過的最奇怪的槌球游戲!球是刺猬,木槌是紅鶴。弓形小球門由士兵組成,他們轉(zhuǎn)過身去,紅鶴腿著地站著。愛麗絲用胳膊抱著紅鶴的身體,但紅鶴把脖子一會兒轉(zhuǎn)到這邊,一會兒轉(zhuǎn)到那邊。最后,愛麗絲準(zhǔn)備好用紅鶴的頭去擊球??烧谶@時,刺猬等煩了,穿過槌球場走開了。當(dāng)紅鶴和刺猬都準(zhǔn)備好時,卻沒有球門!士兵們也總是站起來走開。這場球可是太難打了,愛麗絲想。
The players all played at the same time,and they were al- ways arguing and fighting for hedgehogs. Nobody could agree about anything.Very soon,the Queen was wildly angry,and went around shouting"Off with his head!"or"Off with her head!"about once a minute.
打球的人總是同時打,老是爭吵,爭刺猬。在任何一件事上大家意見都不一致。很快王后氣壞了,她走來走去,大約隔一分鐘就大喊“砍掉他的腦袋”或者“砍掉她的腦袋”。
Alice began to feel worried."The Queen is sure to argue with me soon,"she thought."And what will happen to me then?They're cutting people's heads off all the time here.I'm surprised there is anyone left alive!"
愛麗絲開始有點擔(dān)心了。她想:“王后也會很快和我吵起來的,那可怎么辦?在這兒他們一直在砍頭??善婀值氖蔷尤贿€有人活著!”
Just then she saw something very strange.She watched carefully,and after a minute or two she saw that the thing was a grin."It's the Cheshire Cat,"she said to herself."Now I'll have somebody to talk to."
這時她看到一個很奇怪的東西。她仔細(xì)看,過了一會兒她看出來了,是一張咧著笑的嘴?!笆乔猩嶝垼彼睦锵??!艾F(xiàn)在我可有人說話了。”
"How are you getting on?"said the Cat,when its mouth appeared.
“你怎么樣?”貓問,嘴完全顯露出來了。
Alice waited."I can't talk to something without ears,"she thought.Slowly the Cat's eyes,then its ears,and then the rest of its head appeared.But it stopped at the neck,and its body did not appear.
愛麗絲等了等。她想,“我沒法跟一個沒耳朵的東西說話?!甭刎埖难劬?,然后是耳朵,然后是頭都出來了。但到頸部就停下來了,身子沒出來。
Alice began to tell the Cat all about the game."It's very difficult to play,"she said."Everybody argues all the time, and the hoops and the hedgehogs walk away."
愛麗絲就給貓講球賽的情況?!斑@球賽太難打了,”她說?!懊總€人都在吵個不停,球門和刺猬還總是走開?!?/p>
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
execution | [.eksi'kju:ʃən] |
想一想再看 n. 執(zhí)行,實施,處決 |
||
grin | [grin] |
想一想再看 v. 露齒而笑,(以咧嘴笑來)表示 |
聯(lián)想記憶 |